Проверяем достоверность штампа «Апостиль»
Для того чтобы какой-либо официальный документ, оформленный на территории одной страны, имел аналогичную юридическую силу и в других государствах, он должен пройти обязательную процедуру легализации. Причем главное условие легализации заключается в том, что она должна осуществляться именно в той стране, в которой документ был выдан. Например, если документ был оформлен в России, то и легализовать его должны на территории РФ, и только после этого он может быть принят в государственных органах других стран.
Одним из основных и, как еще говорят, «упрощенных» видов легализации документов является проставление штампа «Апостиль». Он используется в странах, участвующих в Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года.
Прошедший «апостилирование» документ считается законным и может иметь силу в других странах, однако будет ли признана законность и правильность самой формы апостиля? Несмотря на то, что форма апостиля стандартизована, в ней все же могут допускаться ошибки, которые из которых делают штамп недействительным. Исправить неточности на месте предъявления довольно сложно.
Разумеется, легализация документа должна осуществляться профессиональными юристами и нотариусами, а также – при необходимости – переводчиками. Но все же дополнительная бдительность никогда не бывает излишней, а потому самим владельцам документов не помешает разобраться в некоторых тонкостях процесса, особенно если апостиль требуется срочно.
Прежде всего, при изучении штампа нужно обратить внимание на его заголовок, который всегда пишется на французском языке. Под заголовком в обязательном порядке указывается следующее: страна и город, где легализуется документ, должность и фамилия лица, подписавшего его, наименование учреждения, выдавшего бумагу, дата простановки штампа, номер апостиля, а также подпись лица, проставившего штамп, и печать учреждения.
А вот строгих правил в отношении языка, на котором заполняется штамп, по большому счету нет. Здесь возможно использование государственного языка страны, где выдавался документ, или же официальных языков соглашения – английского или французского. Допускается также дублирование записей в штампе на двух языках.
Владельцу документов важно также выяснить, что учреждение, в которое он обращается за легализацией бумаг, уполномочено осуществлять апостилирование в принципе, так как перечень этих учреждений строго определен законодательством. Впрочем, даже самым пытливым и дотошным гражданам будет трудно самостоятельно организовать и проконтролировать данный процесс, поэтому все же лучше обратиться к специалистам, которые возьмут на себя все заботы по апостилированию. Так, специалисты бюро переводов «ТрансЕвропа» помогут клиенту не только сэкономить время на оформление штампа, но и организуют процедуру легализации по всем правилам, без ошибок и недочетов.