Психолингвистика: слово и речь как важнейшие компоненты психики

Различные исследовательские методы, охватываемые термином «психолингвистика», объединяет общая цель: изучение роли знаний, в том числе лингвистических, и мыслительных процессов в переводе – как письменном, так и устном, тем более что провести четкую границу между устным и письменным переводом с точки зрения психолингвистики довольно трудно. Исследования в области психолингвистики обычно классифицируются как «процессно-ориентированные» – в противоположность «продуктно-ориентированному» изучению переводов как лингвистических явлений.

Психолингвистика призвана дать ответы на ряд ключевых вопросов, в том числе:

— Каковы уникальные характеристики перевода в сравнении с процессами одноязычного общения?

— Чем когнитивные процессы устного и письменного перевода отличаются от таковых при одноязычном чтении, письме, говорении и слушании?

— Какие когнитивные механизмы обучения отвечают за формирование навыков перевода?

— Какие методы и модели могут использоваться для изучения когнитивных процессов при устном и письменном переводе?

Иными словами, главными объектами внимания исследователей являются общие характеристики двуязычного общения, конкретные характеристики и когнитивные ограничения устного и письменного перевода, а также формирование способностей к переводу у билингвов.

Основной экспериментальный метод, используемый в психолингвистике, – это TAP (Think-aloud protocols, буквально – «Протоколы размышления вслух»). Этот термин, заимствованный из когнитивной психологии, первоначально обозначал вербализацию мыслей и ощущений в процессе выполнения тестовых заданий. А в психолингвистике так называется целый ряд методов, включающих вербализацию мыслительных процессов при выполнении упражнений по переводу. Цель состоит в том, чтобы получить сведения о процессе перевода посредством интроспекции. Со временем метод ТАР развился в несколько самостоятельных вариантов: вербализация в реальном времени, ретроспективная вербализация и совместная вербализация (диалог).

Другой метод, используемый при изучении когнитивных аспектов перевода, появился относительно недавно и получил название Кeystroke logging (буквально «Запись нажатий клавиатуры»). Разработанный датской лингвисткой Арнт Ликке Якобсен, этот метод основан на получении информации о процессах принятия переводчиком решений в реальном времени. С этой целью специально программное обеспечение регистрирует все нажатия клавиш компьютера, включая пробелы и удаления, а также фиксирует временные интервалы между ними. Якобсен описывает такие зарегистрированные данные как источник информации о различных стадиях создания перевода, утверждая, что «ритм и скорость, с которой был создан целевой текст, должны стать объектами изучения как своего рода просодия письма, отражающая когнитивный ритм построения значения».

Методы психолингвистики широко используются и при изучении явлений билингвизма, тем более что само понятие билингвизма постоянно меняется. В первую очередь речь идет о различии между разными уровнями лингвистической презентации (орфография, фонологии, семантика и синтаксис), и о выделении самостоятельных когнитивных поднавыков (понимание, речепроизводство, память).

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше