Справедливая цена перевода
Едва ли кто-нибудь станет отрицать очевидный факт: все бюро переводов – это, в первую очередь, коммерческие организации, первоочередная задача которых – получение прибыли. Соответственно, их деятельность подчиняется законам рыночной экономики и описывается терминами экономической теории, такими, как «справедливая цена».
В отличие от рыночной цены, справедливая цена представляет собой рациональную и объективную оценку потенциальной рыночной цены данного товара, услуги или актива. При ее определении принимаются во внимание следующие объективные факторы:
— расходы на приобретение, производство и дистрибуцию, затраты на возмещение либо расходы на близкие аналоги-заменители;
— фактическая полезность на данном уровне развития общественной производительности;
— соотношение спроса и предложения;
а также субъективные факторы:
— характеристики рисков;
— стоимость и доходность капитала;
— осознаваемая личная выгода.
Примерно такая же схема применяется и при определении справедливой цены услуг перевода. Здесь тоже используются как объективные, так и субъективные критерии. К объективным критериям относятся количество символов в оригинальном тексте, сложность тематики, сочетание пар языков, а также количество времени, потраченное на выполнение работы.
Система субъективных критериев гораздо сложнее, в нее входят следующие показатели:
— Количество привлеченных к работе переводчиков, в том числе – носителей данного языка;
— Использование переводчиков с данного языка в качестве редакторов и корректоров переведенных текстов;
— Использование промышленного специалиста в качестве контент-менеджера либо корректора;
— Осуществление общего форматирования в популярных компьютерных программах (Word, WordPerfect, Excel);
— Организационная проработка проекта и работа с файлами;
— Ведение сопутствующих бухгалтерских счетов;
— Вся сопутствующая административная и управленческая деятельность, осуществляемая сотрудниками бюро переводов.
Переводческие ставки согласуются в самом начале осуществления данного проекта. По желанию клиента, одни и те же ставки могут применяться к самым разным заказам. Если же в ходе работы объем заказа внезапно изменяется, сотрудники бюро переводов и заказчики оговаривают новые тарифы, более уместные применительно к новым обстоятельствам.
В целях прозрачности и удобства расчетов во многих странах мира уже давно используется принцип оплаты труда переводчиков по количеству слов или символов, обеспечивающий справедливую и точную оценку.
Естественно, что, помимо количества печатных знаков в оригинале, цена перевода определяется и степенью сложности того или иного документа. Например, перевод обычного делового письма (без использования каких-либо терминов) будет стоить дешевле, чем перевод сложного специального текста – юридического, технического, медицинского, фармацевтического и т.п.
Ну и, конечно же, нельзя забывать о таком немаловажном моменте, как скорость выполнения заказа: срочный перевод может стоить даже вдвое дороже обычного. Однако, несмотря на эти повышенные тарифы, которые нередко воспринимаются заказчиками как «поборы», такие цены едва ли можно считать несправедливыми: ведь в подобных ситуациях на первый план для клиентов всегда выходит именно временной аспект, т.е. необходимость получить перевод точно в срок.