Трудности перевода юридических текстов
Юридический язык сложен и точен. При его переводе важно обращаться к специалистам, обладающим глубокими познаниями в области юридической терминологии и юриспруденции в целом. Обязательными требованиями к переводу являются грамотность и верность оригиналу. При этом разновидностей юридических текстов имеется огромное множество – от различных свидетельств (о рождении, о браке и т.п.) до патентов, от судебных документов до коммерческих соглашений. Переводчик должен не только обладать обширными знаниями терминологии, но и хорошо разбираться в премудростях иностранного законодательства и юридической культуры.
Процесс работы
Любой перевод – это комплексный процесс, требующий развитых специальных навыков, а юридический перевод труден вдвойне, ведь даже малейшая неточность может стать причиной дорогостоящих и длительных юридических разбирательств.
Существует ряд соображений, определяющих процесс работы переводчика. Например, оригинальный текст выстраивается в соответствии с юридическими нормами и культурой данной страны, однако текст перевода будет читать человек, знакомый с совершенно иной языковой структурой и культурой.
В процессе работы над юридическим переводом специалисты бюро переводов или фрилансеры должны внимательно относиться к терминам и понятиям, присущим обоим языкам именно в контексте переводимого документа. Это необходимо для точного соответствия текстов оригинала и перевода. При этом следует помнить, что языковые структуры исходного текста далеко не всегда имеют прямые эквиваленты в тексте перевода. В этом случае специалист должен найти в родном языке структуру, значение которой соответствует значению оригинальной.
Юридические аспекты
Работа над переводом юридических документов, особенно судебных, заключается в строгие временные рамки, и задержка может привести к утрате юридической силы документа. Еще одним аспектом является неразглашение, ведь практически все подобные документы содержат конфиденциальную информацию.
Юристы постоянно сталкиваются с несоответствием юридической теории и практики, ведь постоянно возникают уникальные прецеденты, в регулировании которых приходится руководствоваться не сводом законов, а общими положениями и соображениями.
Адвокаты по международным делам должны иметь дело с точными терминами и формулировками, которые, в свою очередь, определяются эталонной структурой предложения, правильным синтаксисом и выбором слов. Здесь и проявляется необходимость знания и понимания переводчиком юридической терминологии на обоих языках. Успешность работы адвоката-международника во многом зависит от мастерства переводчика.
Сложнее прочих
Юридический перевод считается наиболее сложным видом технического перевода. Трудность по большей части заключается в том, что в каждой стране имеется не только своя терминология, но и уникальная юридическая система, и это справедливо даже для стран, в которых говорят на одном и том же языке.
Требования к переводчику
Специалист по юридическому переводу должен быть компетентен в трех областях: стилистика языка перевода в конкретной области, юридическая терминология, а также юриспруденция в странах оригинала и перевода.
В силу этого специалист должен быть и лингвистом, и юристом, и, отчасти, судебным экспертом, который путем исследований расшифровывает текст и выполняет перевод с сохранением исходного значения всех элементов оригинала. Такое значение ни при каких обстоятельствах не может отличаться от оригинального, даже при отсутствии в языке перевода точного соответствия.
Помимо этого переводчик должен знать, где будет использоваться переведенный текст, так как от этого зависит подход к переводу, которым определяется стиль и характер текста, его синтаксис, фразеология, терминологию и другие параметры. Текст на языке оригинала не всегда написан грамотно. В таких случаях переводчик решает, сохранять ли неясность, или наоборот, раскрывать предполагавшийся смысл.
Да, перевод юридических текстов – это настолько сложная работа. И приниматься за нее должен специалист с соответствующим опытом и образованием.