Устный переводчик: правила выбора

Мастера устного перевода являются одними из наиболее востребованных представителей своей специальности: ведь без их профессиональной помощи будет просто невозможно провести международную конференцию или, скажем, переговоры с иностранными партнерами по бизнесу. Поэтому к выбору устного переводчика следует подходить с особой тщательностью.

Методика отбора

Для начала важно понять, какими языками должен владеть приглашенный переводчик, затем определиться, какой вид устного перевода будет необходим – синхронный или последовательный. Это зависит от формата встречи. Переводчики-синхронисты, как правило, привлекаются к работе на масштабных мероприятиях с участием большого числа ораторов и слушателей: на конференциях, круглых столах, симпозиумах. Если же переговоры проходят в узком кругу и не ограничены жесткими временными рамками, а в процессе общения не озвучиваются большие объемы информации, будет разумнее воспользоваться услугами последовательного переводчика.

Тактика работы

Переводчика желательно находить не накануне мероприятия, а заранее, чтобы у него была возможность как следует подготовиться. Кроме того, заказчик должен обеспечить лингвиста всеми необходимыми документами и материалами, с которыми ему придется работать. Помимо этого, следует предоставить переводчику план мероприятия, обозначить состав участников, объяснить цели и задачи данной встречи и ее основную тематику.

Не помешает обсудить с переводчиком и форму одежды, особенно если встреча будет официальной или даже торжественной, с участием важных персон.

Возьмите на заметку: нанимая устного переводчика, заказчик должен помнить, что он оплачивает конкретный вид услуги. Если же клиенту в процессе переговоров потребуется осуществить письменный перевод какого-то документа, лингвист будет вправе ему отказать — если, конечно, между ними не было предварительной договоренности по этому пункту.

Где искать?

Поиски устного переводчика можно вести как в рядах «вольных специалистов», работающих в частном порядке, так и через бюро переводов. Однако если в первом случае заказчик, по сути, выбирает «кота в мешке», то во втором отличный результат ему гарантирован. Конечно, и среди частных специалистов есть настоящие виртуозы своего дела, но услуги таких переводчиков обычно стоят довольно дорого.

Поэтому в любом случае выгоднее будет обратиться в переводческое агентство, где заказчику, во-первых, гарантируют качество услуг, а, во-вторых, сделают неплохую скидку в случае долгосрочного сотрудничества. Например, в бюро переводов «ТрансЕвропа» практикуется индивидуальный подход к определению цен на ту или иную услугу, в зависимости от объема и сложности работ.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше