Заменим его машиной?..

Приходилось ли вам видеть, как работает переводчик-синхронист? Он сидит в изолированной кабинке и повторяет в микрофон, отставая на несколько слов от докладчика, весь произносимый текст на своём родном языке. Через полчаса такой несложной на первый взгляд работы он выжат как лимон – приходит его напарник. Потом они снова меняются местами.

В этой области намечаются перемены; скажем, ожидается выход приложения Гугла, которое позволит двум говорящим по телефону пользоваться разными языками и даже не задумываться над этим. Подобную возможность готовит и Скайп. Правда, пока речь идёт о ведущих европейских языках.

Однако проблем большой переводческой индустрии такие программы-«полиглоты» не решают. Бизнесменов и политиков качество бытового перевода, даже высокое, устроить не может. Поэтому рынок профессионального письменного и устного перевода, а также локализации программного обеспечения, то есть адаптации его к местным языкам и условиям, продолжает расти и генерирует ежегодную прибыль в 37 млрд. долларов.

Консалтинговая компания Common Sense Advisory, которая приводит эту цифру, отмечает также, что если раньше на переводческом рынке континентальной Европы доминировали четыре языка – французский, итальянский, немецкий и испанский, то теперь чиновники ЕС вынуждены общаться на 24-х языках. Постепенно уходит эпоха, когда переводили в основном на английский или с английского. Даже такой гигант, как Microsoft, находит прибыльным локализацию своих продуктов на «малых» языках – например, люксембургском.

С ростом политического и экономического веса каждой страны приобретает дополнительное значение и её язык – здесь будет уместно привести примеры Вьетнама и Индонезии. Компании, начавшие вести бизнес в Африке, признают, что и здесь местные языки игнорировать уже невыгодно.

Таким образом высокие технологии, не претендуя на то, чтобы заменить человеческий язык, могут ощутимо помочь в повышении качества перевода. Взять так называемую «Память переводов» — Translation Memory (TM), которую иногда называют «накопителем переводов». Эта база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста, уже много лет помогает переводчикам избегать ненужной работы, каждый раз заново переводя сходные тексты – такие, например, из которых состоят инструкции по использованию аппаратов и приборов. Если единица перевода исходного текста совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе, она может быть автоматически подставлена в создаваемый текст. Системы TM обеспечивают также единообразие перевода терминологии, что во многих ситуациях принципиально важно.

Раньше переводчики насмехались над машинным переводом, теперь он стал завоёвывать их симпатии. Ещё бы – компьютер заглатывает исходный текст и по фрагментам подбирает для него, обращаясь к своей бездонной памяти, наилучшие соответствия. Живому переводчику остаётся только отшлифовать работу, занимаясь так называемым постредактированием..

Стандарты и форматы памяти переводов растут и множатся. Так, формат TMX (Translation Memory Exchange Format — «Обмен памятью переводов») обеспечивает взаимный обмен между разными поставщиками памяти переводов. Одна из последних версий этого формата позволяет восстанавливать исходные документы и их перевод из файла TMX. Другой продукт — TBX (TermBase eXchange — «Обмен терминологическими базами») даёт возможность проводить обмен терминологией, в том числе детальной лексической информацией. TransWS (Translation Web Services — «Переводческие веб-сервисы») определяет требуемые параметры вызова веб-сервисов при отправлении и получении файлов и сообщений, имеющих отношение к проектам локализации.

По мнению экспертов, следующий качественный скачок в этой области может состояться, когда удастся объединить в одной базе данных профильное программное обеспечение, накопитель переводов и систему контент-менеджмента. Последняя используется для фильтрации, обслуживания и обновления контента веб-сайтов и порталов. Определённое содействие этому процессу оказывает развитие автоматизированного онлайн-перевода, происходящее в интеграции с другими языковыми приложениями. Особые перспективы открывает здесь полная интеграция автоматизированного перевода с многоязычным резюмированием и межъязыковым извлечением информации.

Однако переводчик-синхронист, которого мы застали за работой в начале этой статьи, будет пока оставаться на своём месте.

Автор компиляции: Геннадий Габриэлян

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше