Эстонская переводчица извинилась перед русской аудиторией
10 ноября 2008 года
Настоящий лингвистический скандал разразился в Эстонии вокруг перевода на эстонский язык американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). В одной из сцен фильма за кадром звучит нецензурный диалог скандальных мультипликационных персонажей Бивиса и Баттхеда, которые в процессе беседы отчетливо произносят слово retards, переводимое русский язык как «недоумки» или «умственно отсталые». В эстонском варианте для этого слова более всего подошло бы выражение juhmardid. Однако в титрах retards было переведено как tavalised tiblad, что означает «обычные тиблы».
Здесь важно заметить, что слово «тибла» в Эстонии уже давно обросло особым смыслом и используется в основном в качестве оскорбительной характеристики русскоговорящих жителей Эстонии («тибла» – искаженное «ты, бл…»).
Подобный перевод вызвал волну протеста в культурных и политических кругах Эстонии. Вокруг него разгорелась жестокая дискуссия.
В результате разбирательства выяснилось, что перевод фильма был сделан в 2002 году эстонским представительством крупного международного переводческого агентства SDI Media. Над текстом работала известная в эстонских научных кругах литературовед, редактор, автор научных статей, посвященных, в том числе, и социологическим аспектам, Энекен Лаанес.
Переводчица заявила, что слово tiblad было использовано исключительно с целью придания речи героев большей экспрессии. При этом Лаанес призналась, что просто упустила из виду тот факт, что жаргонизм «тибла» имеет в эстонском языке оскорбительное для русскоязычных эстонцев значение. Переводчица признала свою ошибку и извинилась за столь некорректный перевод. Она также попросила руководство телеканала, на котором шел показ фильма, убрать из титров слово tibla.