Перевод как объект интеллектуальной собственности. Можно ли без разрешения использовать чужие переводы в качестве экспоната в музее?
19 августа 2024 года
Британскому музею пришлось извиняться перед китайской переводчицей, после того как ее тексты были использованы без разрешения. Писательница и переводчица Илинь Ван пожаловалась в “Твиттере”, что её переводы сочинений китайской поэтессы-феминистки Цю Цзинь появились на выставке “Скрытый век Китая” в Британском музее без ее разрешения.
Естественно, заявление переводчицы вызвало общественный резонанс на просторах интернета, на что Британский музей попросту не мог не отреагировать. В последовавшем пресс-релизе музея говорилось о “непреднамеренной человеческой ошибке”, а также сотрудники музея сообщили, что уже связались с Илинь Ван в частной переписке и предложили вознаграждение за использование переводов. После случившегося инцидента переводы были сняты с экспозиции вместе с самими поэмами, что только усилило критику музея, а также вызвало общественную дискуссию о творческой роли переводчиков и их авторском праве.
Со временем музеи вынужденно приходят к осознанию всей важности тщательного и честного проведения процедур приобретения и владения экспонатами. Ошибка с переводами Илинь Ван и подход к урегулированию её последствий демонстрирует, что им нужно быть более внимательными в отношении происхождения слов, которые они используют для создания рассказываемых ими историй.
Перевод и авторское право
Художественный перевод официально признаётся оригинальным творческим актом. Это означает, что у переведённых литературных текстов свой собственный правовой статус, независимый от первоисточников. А поскольку Цю Цзинь умерла еще в начале прошлого века, авторское право на ее произведения теперь не распространяется, однако о переводах ее поэзии, выполненных Илинь Ван уже в наше время, то же самое сказать нельзя.
Перевод поэзии — это творческий акт, происходящий в особом культурном контексте. Он преобразует первоисточник в новое, оригинальное литературное произведение, которое может способствовать продвижению первоисточника, представляя его вниманию новых читателей. О проблеме перевода поэзии мы ранее говорили в другой статье.
Роль творческой оригинальности в практике перевода зачастую игнорируется или недооценивается. Принято говорить о “произведении автора X”, а не о “произведении автора X, переведенного переводчиком Y”. Даже на церемонии присуждения Нобелевской премии по литературе легко обходят роль переводчиков и их творчества.
Заключение
Постепенно переводчики выходят из тени авторов, и притворяться, что их не существует, становится всё труднее. Так, например, в 2016 году организаторы Международной Букеровской премии объявили, что отныне будут делить награды поровну между автором и переводчиком, а издательства в последнее время также всё больше признают роль переводчиков.
Между тем эта история с переводами Илинь Ван не забылась. О ней сообщили в китайских и французских СМИ, а до сих пор развивающейся темой Ван об этом разоблачении в “Твиттере” поделились свыше 15 000 раз.
На фоне набирающей обороты критики музея подходящее время всем нам задуматься над тем, как мы ценим и относимся к работе переводчиков, чей творческий труд открывает нам миры и образы далеко за пределами нашего.
А за качественными и оригинальными переводами советуем обращаться к нам – в бюро переводов «Трансевропа» ! Мы предоставляем широкий спектр лингвистических услуг – от устных и письменных переводов, до локализации фильмов/игр/сайтов и преподавания русского языка как иностранного. Разместить заказ вы можете либо у нас на сайте или направить сразу на почту office@transeurope.ru.