В Сингапуре создан Центр поддержки переводчиков
14 сентября 2015 года
The Select Centre – так называется новая некоммерческая организация, занимающаяся поддержкой межкультурных связей и переводческой деятельности. Руководит компанией Вильям Фуань, бывший глава фирмы The Arts House, а ее совладелец – руководитель компании Select Books господин Тань Дань Фенг. Мистер Тань, возглавляющий также сингапурский симпозиум международных переводов и являющийся членом национального комитета по переводам, созданного в прошлом году Министерством коммуникации и информации, говорит, что центр, пока не имеющий физического адреса, возник как раз на волне роста значения переводов. «В школах и университетах есть курсы для переводчиков, на которых вы можете получить дополнительную специальность или степень бакалавра, а вскоре появится и программа для магистрантов», – рассказал он, ссылаясь на представленную во вторник программу по устному и письменному переводу Наньянского технологического университета.
Господин Фуань утверждает, что новый центр, открывшийся в книжном магазине Grassroots Book Room на улице Bukit Pasoh Road, призван заявить всему миру о Сингапуре как о государстве, объединившем в себе различные культуры, а также представить его в качестве «моста» для культурного диалога стран Юго-Восточной Азии. По мнению управляющего компании, центр поможет расширить и углубить возможности местных писателей и переводчиков, повысить осведомленность читателей и наладить обмен оригинальными и переводными литературными текстами между Сингапуром и соседними странами.
Центр организовал в бирманской столице Янгоне семинары по переводу литературных произведений с региональных языков на бирманский язык и наоборот. Такие же семинары запланированы и на следующий год. Эти мероприятия будут проводиться в разных форматах – в виде чтений, лекций, семинаров, тренингов и т.п.
С 12 сентября по 2 ноября будет работать лаборатория по переводам под руководством опытных переводчиков с китайского, малайского и тамильского языков на английский. Будут переведены произведения следующих авторов: Вонг Кои Тет, доктор Саеда Буань, Дилип Кумар, поэт Икбал. Участники лаборатории семь недель проведут во взаимодействии с наставниками, после чего будет организован трехдневный учебный лагерь. На Сингапурском фестивале писателей, который пройдет с 30 октября по 8 ноября, центр организует 9 межкультурных программ, включая панельные дискуссии и презентации. В частности, будет представлен английский перевод «Potret Puisi Melay Singapura» (истории сингапурской малайской поэзии).
Кроме того, с 31 октября по 12 ноября центр проведет «Translate Singapore» – первый в стране фестиваль переводов. На нем будут представлены общественные программы, школьные семинары и симпозиум переводчиков, который состоится в Сингапурском университете менеджмента 3 ноября.
Как свидетельствует история Сингапура, начиная с 1800-х годов западные и азиатские тексты уже находились в центре внимания местных переводчиков и переводились на различные региональные языки. Господин Тань подытоживает: «Эти усилия показывают, что стремление к объединению, к связи между разными культурами всегда было неотъемлемой частью ДНК сингапурского народа».