Выдающиеся переводчики и лингвисты

Эзра Паунд

Паунд стал пионером, открывшим для англоязычной аудитории китайских поэтов. Он возродил интерес к конфуцианству, познакомил Запад с классической японской поэзией и драматургией, а также способствовал популяризации греческих и латинских классиков.

Джордж Стайнер

В то время как теоретики-лингвисты определяют перевод как функциональное коммуникационное средство, Стайнер обращается к немецкому романтизму и герменевтической традиции, рассматривающим процесс перевода как эмоциональную интерпретацию оригинального иностранного текста.

Хорхе Луис Борхес

Борхес анализирует различные характеристики текста – лексику, синтаксис, просодию и дискурс, – а затем разъясняет их с точки зрения «литературных привычек» переводчика и литературных традиций языка перевода.

Филемон Холланд

Известность и славу Холланду принесли исключительно его переводы сочинений многих античных авторов, в том числе Тита Ливия, Плиния, Плутарха, Светония и Ксенофонта. Холланд был активным сторонником «доработки» текстов при переводе с помощью пропусков, добавлений или сознательных изменений.

Вальтер Беньямин

Беньямин считал, что при переводе не только передаются сообщения, но и воссоздаются ценности оригинального текста, а перевод в конечном счете передает философскую концепцию «чистого языка», создавая ощущение того, что «взаимоисключающие» различия между языками сосуществуют с «дополнительными» коммуникационными функциями.

Цицерон

Во взглядах Цицерона на искусство перевода явно нашел отражение античный философский идеал Разума, т.е. рационального начала. Однако философ предупреждал о том, что излишнее рвение в попытке достичь этого идеала может нанести ущерб качеству перевода.

Гораций

Искусство переводчика, по мнению Горация, состояло в правильной интерпретации оригинального текста на основе принципа Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu («Передавай не слово словом, но значение – значением»).

Этьен Доле

Одной из важнейших работ Доле можно считать его статью La manière de bien traduire d’une langue en aultre («Как переводить с одного языка на другой правильно»). В этой статье Доле излагает пять основных принципов работы переводчика.

Иоганн Вольфганг фон Гёте

В своих работах Гете уделил немалое внимание и вопросам теории перевода. Например, он утверждал, что в любой литературной традиции всегда можно выделить три стадии в развитии перевода – и, соответственно, три его вида.

Михаил Ломоносов

Михаил Ломоносов  основал Московский Государственный Университет и написал грамматику, которая произвела реформу в русском литературном языке: в ней правила церковнославянского языка сочетались с разговорными нормами.

Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.

Мы подготовили небольшие научно-популярные статьи про известных лингвистов, филологов, переводчиков, поэтов, писателей. Список постоянно дополняется!

Если Вы глубоко занимались и/или занимаетесь изучением той или иной теория языка или трудами выдающихся переводчиков, лингвистов, филологов и языковедов и хотите поделиться с нашими читателями своей статьей – пожалуйста, присылайте свою статью на адрес: info@transeurope.ru.

Если Вы нашли неточности в наших текстах, мы будем Вам очень благодарны и признательны за Ваши поправки. Все комментарии и пожелания просим Вас присылать на адрес info@transeurope.ru. с указанием статьи в теме письма. Также в нашем бюро переводов Вы можете заказать перевод текстов любых тематик и направлений.

Услуги для Вас

Узнать больше