Паунд стал пионером, открывшим для англоязычной аудитории китайских поэтов. Он возродил интерес к конфуцианству, познакомил Запад с классической японской поэзией и драматургией, а также способствовал популяризации греческих и латинских классиков.
В то время как теоретики-лингвисты определяют перевод как функциональное коммуникационное средство, Стайнер обращается к немецкому романтизму и герменевтической традиции, рассматривающим процесс перевода как эмоциональную интерпретацию оригинального иностранного текста.
Борхес анализирует различные характеристики текста – лексику, синтаксис, просодию и дискурс, – а затем разъясняет их с точки зрения «литературных привычек» переводчика и литературных традиций языка перевода.
Известность и славу Холланду принесли исключительно его переводы сочинений многих античных авторов, в том числе Тита Ливия, Плиния, Плутарха, Светония и Ксенофонта. Холланд был активным сторонником «доработки» текстов при переводе с помощью пропусков, добавлений или сознательных изменений.
Беньямин считал, что при переводе не только передаются сообщения, но и воссоздаются ценности оригинального текста, а перевод в конечном счете передает философскую концепцию «чистого языка», создавая ощущение того, что «взаимоисключающие» различия между языками сосуществуют с «дополнительными» коммуникационными функциями.
Во взглядах Цицерона на искусство перевода явно нашел отражение античный философский идеал Разума, т.е. рационального начала. Однако философ предупреждал о том, что излишнее рвение в попытке достичь этого идеала может нанести ущерб качеству перевода.
Искусство переводчика, по мнению Горация, состояло в правильной интерпретации оригинального текста на основе принципа Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu («Передавай не слово словом, но значение – значением»).
Одной из важнейших работ Доле можно считать его статью La manière de bien traduire d’une langue en aultre («Как переводить с одного языка на другой правильно»). В этой статье Доле излагает пять основных принципов работы переводчика.
В своих работах Гете уделил немалое внимание и вопросам теории перевода. Например, он утверждал, что в любой литературной традиции всегда можно выделить три стадии в развитии перевода – и, соответственно, три его вида.
Михаил Ломоносов основал Московский Государственный Университет и написал грамматику, которая произвела реформу в русском литературном языке: в ней правила церковнославянского языка сочетались с разговорными нормами.