Британский писатель, литературовед и переводчик Джон Бёрджесс Уилсон родился в пригороде Манчестера, в католической семье. В список художественного наследия Бёрджесса входят трилогия «На исходе долгого дня» (1964), посвященная последним дням британского владычества на Востоке, роман «Влюбленный Шекспир» (1966) и культовый роман «Заводной апельсин» (1962), в котором автор исследует природу зла.
Генрих Теодор Бёлль - немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1972 года, переводчик. В его ироничных романах о тяготах жизни в Германии во время Второй мировой войны и в послевоенный период очень точно отражены процессы изменения психологического склада немецкой нации.
Многие русские композиторы клали стихи Бальмонта на музыку: Михаил Гнесин, Николай Мясковский, Сергей Прокофьев, Сергей Рахманинова, Игорь Стравинский и др. А один из лучших его переводов – вольный перевод поэмы Аллана По «Колокола» – лег в основу одноименной хоральной симфонии Рахманинова.
Знаменитая советская поэтесса, переводчица и эссеист Белла Ахатовна Ахмадулина (1937-2010 гг.) родилась в Москве. Она перевела на русский язык стихи многих французских, итальянских, чешских, польских, югославских, венгерских, болгарских, грузинских, армянских и др. поэтов.
Кваме родился в Лондоне, в семье юриста, дипломата и политика Джо Эммануэля Аппиа, а детство провел в г.Кумаси (Гана). С 1981 по 1988 годы Аппиа изучал философию и африканистику в Ганском, Йельском, Гарвардском и Принстонском университетах. В Кембридже он защитил диссертацию, посвященную принципам пробабилистической семантики.
Немецкий лингвист Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) использует когнитивный подход, рассматривая перевод с точки зрения теории релевантности. В этом случае предметная, или «намеренная» коммуникация зависит от взаимодействия между психологическим «контекстом» или «когнитивной средой» высказывания – толкуемой широко как совокупность знаний, ценностей и убеждений индивида – и преобразующим действием, необходимым для получения контекстуальных эффектов.
Свои первые переводы Нора сделала еще во время Второй мировой войны, но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда она перевела на русский язык сказку «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, повести Джерома Сэлинджера и роман «Убить пересмешника» Харпер Ли.
Спивак осознает, что и в теоретических работах по переводоведению, и в стратегиях перевода формулируются определенные культурно-политические задачи, а разные социальные ситуации могут изменять политическую значимость перевода.
Дарбельне и Вине выделяют 7 видов лексического заимствования, связанных с процессом перевода, и классифицируют их по возрастанию сложности: заимствование, калька, буквальный перевод, транспозиция, модуляция, эквивалентность, адаптация.
Кальсада-Перес – типичный представитель моралистического подхода к переводу, согласно которому авторы оригинальных текстов являются их законными владельцами. А переводчик при этом рассматривается как человек, посягающий на эксклюзивные права писателей и пытающийся урвать свой кусок от их известности и собственности. Процесс перевода в моралистической идеологии считается неэтичным и нередко сравнивается с ограблением.