Цицерон

Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.), древнеримский философ и оратор, рассматривал перевод в более широком контексте двух основных функций поэта: общечеловеческой обязанности получения и распространения знаний и особого искусства создания литературного произведения.

Перевод занимал столь важное место в древнеримской культуре, что это нередко служило поводом для обвинения римлян в отсутствии творческого воображения, из-за которого они и не могли создавать свою собственную литературу – по крайней мере, до 1 века до н.э. Практичному и рациональному уму римлян обычно противопоставляют живое творческое воображение греков, однако едва ли такое обобщение можно считать верным. Напротив, римляне считали свою культуру продолжением греческой, а римские литературные критики свободно обсуждали греческие тексты, не считая их язык сдерживающим фактором.

Во взглядах Цицерона на искусство перевода явно нашел отражение античный философский идеал Разума, т.е. рационального начала. Однако Цицерон предупреждал о том, что излишнее рвение в попытке достичь этого идеала может нанести ущерб качеству перевода: «Если я передаю смысл слово в слово, перевод будет звучать грубо и неуклюже, а если я буду вынужден изменить порядок слов или их форму, читателям может показаться, что я уклонился от выполнения обязанностей переводчика».

Подавляющее большинство переводов в Древнем Риме делалось с древнегреческого языка, которым многие образованные римляне владели в совершенстве. Иными словами, предполагалось, что римский читатель изначально знаком с текстом оригинала. Поэтому римские переводчики нередко воспринимали свою работу как своеобразное упражнение в сравнительной стилистике. Точно так же и Цицерон считал основополагающим принципом процесса перевода не «точность», а лексическое и стилистическое обогащение целевого языка, при котором первостепенное значение имеют эстетические критерии переведенного текста.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше