Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документоа. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.
Эвфемизмы встречаются всюду, но особо кучно роятся они вокруг табуированных тем – смерти, секса, наркотиков и, что не так очевидно, увольнения. Просто так теперь не уволить. Как только это не назовут – downsizing (досл. уменьшение размеров), making redundant (сокращение), laying off (отложение), personnel surplus reduction (сокращение трудовых излишков). Нигде не найти эвфемизмов больше, чем в сфере занятости. Размытые формулировки маскируют реальные действия предприятий, и от этого страдает и истина, и мы сами.
Чтобы этого избежать, знайте, для кого пишете. Зачастую это сложно, ведь на тщательное исследование иностранной аудитории требуются ресурсы. Зато всегда доступен простой и проверенный шаг – установить контакт между автором/составителем текста и переводчиком, который разбирается не только в языковых, но и во внеязыковых аспектах диалога, то есть текста.
Вы любитель иностранных авиалиний? Вам кажется романтичным слушать англоговорящую речь в самолете? Ниже приводим перевод и значения некоторых слов и фраз из лексикона бортпроводников.
Специалист по юридическому переводу должен быть компетентен в трех областях: стилистика языка перевода в конкретной области, юридическая терминология, а также юриспруденция в странах оригинала и перевода.
В силу этого специалист должен быть и лингвистом, и юристом, и, отчасти, судебным экспертом, который путем исследований расшифровывает текст и выполняет перевод с сохранением исходного значения всех элементов оригинала
Также хочется остановиться на расхожем мнении, согласно которому только инженеры могут грамотно переводить техническую литературу. Это мнение основано на неудачных переводах, выполненных специалистами с лингвистическим образованием, в которых каждый технический термин переведен неправильно. Но едва ли корректно основывать свое мнение на переводах, граничащих с курьезами: plant and machinery – «растения и машины», cocks and nuts – «петухи и орехи» или «устройство траншеи» – device of trench. Ведь в реальности любой уважающий себя переводчик с лингвистическим образованием изначально выбирает для себя ту предметную область, которая ему интересна, либо с которой он тесно познакомился в силу жизненных обстоятельств (переводческая практика, работа «в поле» и пр). Такие переводчики сравнимы с экспертами в конкретной тематике (тематиках), во всяком случае, в рамках решения переводческой задачи: они владеют терминологией на языке оригинала и перевода, понимают, о чем идет речь, одним словом, они «в теме». Конечно, они не инженеры, но для переводческих целей их опыт достаточен.
Когда дело доходит до выбора, вы можете поступить по-разному, выбрав либо фрилансера, либо какое-нибудь крутое бюро переводов. Бюро переводов - это правильный выбор, когда вам требуется перевод на несколько целевых языков, или если ваш проект достаточно большой и требует постоянной поддержки в плане переводов. Бюро переводов также поможет Вам подготовить документы, если нужен перевод с нотариальным заверением.
Решение перевести сайт на несколько языков очень важно как для бизнеса, так и для раскрутки в интернете. Для бизнеса это может означать выход на международный уровень. Большинство веб-сайтов поддерживает лишь один язык, однако возможности в поддержке любого количества языков ничем не ограничены.
Для переводчика крайне важно понимать и осознавать важность своей работы. Основная роль переводчика заключается в преобразовании и передаче сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл и цель, облекая все это в чрезвычайно сложную и строгую структуру. И тут, как уже отмечалось, мало знать слова и выражения. Нужно знать эти культуры, нужно понимать этих людей, их образ мышления. Переводы никогда не жили в политическом или культурном вакууме – они всегда являются частью жизни страны и общества и существуют только в контексте культуры конкретного государства в конкретный момент времени.
Ваше предприятие стремительно развивается и выходит на международный уровень. В таком случае вам остается найти подходящую переводческую компанию. На рынке перевода действует большое количество игроков, к выбору которых нужно подойти очень ответственно, ведь отдав предпочтение первому встречному, вы можете нанести ущерб вашему делу.