Ровно сто лет назад было опубликовано одно из самых загадочных произведений мировой литературы – повесть «Превращение» немецкоязычного писателя-модерниста Франца Кафки. Мы решили сделать краткий обзор наиболее известных переводов повести на английский язык.
Если вы пользуетесь услугами иностранных авиакомпаний, вам не помешает знать перевод и объяснение наиболее распространённых подобных выражений.
Вы мечтаете покорить зарубежный рынок? А почему бы и нет? Сейчас, в эпоху глобализации, нет ничего невозможного.
Дж. Кэтфорд различает два типа непереводимости, которые он называет лингвистической и культурной.
Санскрит очень долго находился на самой дальней окраине западной культуры. Очень многие слышали о нем, а вот знают его совсем немногие…
Рецензирование и критика – различные, но взаимосвязанные оценочные практики, связанные с литературой в самом широком смысле – не только художественной, но и документальной.
Быть может, переводческая практика в Центральной и Западной Африке стара настолько же, как и само общение с помощью слов.
Приходилось ли вам видеть, как работает переводчик-синхронист? Он сидит в изолированной кабинке и повторяет в микрофон, отставая на несколько слов от докладчика, весь произносимый текст на своём родном языке.
Эстафетный (или двухступенчатый) перевод – это перевод уже переведенного текста на третий язык.
Различия во взглядах на перевод как таковой определяют и различные представления о качестве и оценке перевода.