«Реклама за государственный счет»
Цензура – это комплекс принудительных и насильственных мер культурного, эстетического, лингвистического и экономического характера, направленных на контроль межкультурного взаимодействия.
Цензура – это комплекс принудительных и насильственных мер культурного, эстетического, лингвистического и экономического характера, направленных на контроль межкультурного взаимодействия.
Хотя создателем полисистемной модели перевода по праву считается израильский лингвист Итамар Эвен-Зохар, истоки ее следует искать в работах представителей советской формальной школы – Юрия Тынянова, Романа Якобсона и Бориса Эйхенбаума.
Впервые понятие «подрывной перевод» (subversive translation) было употреблено в 1991 году, в книге Сьюзен Джил Левин – американской переводчицы латиноамериканской прозы.
Употребление термина "культурный перевод" в узком контексте привело к появлению новой научной дисциплины – «перевода культур», или культурной этнографии.
Межъязыковые омонимы, традиционно называемые "ложными друзьями переводчика", – очень схожие по написанию или звучанию, но имеющие совершенно различные значения слова или фразы на двух разных языках.
Требования политкорректности распространяются не только на письменную и устную речь политиков, общественных деятелей, бизнесменов, но и на результаты деятельности переводчиков. В своей работе переводчики должны учитывать, что, например, для британцев или американцев языковая вежливость характерна в большей мере, чем для русскоговорящих, не говоря уже о представителях восточных культур.
Сейчас, в период финансовой нестабильности, для компаний первостепенную важность приобретает умение удержать существующих клиентов и привлечь новых, прежде всего – благодаря своей репутации и доброму имени. А для этого в первую очередь нужно освоить искусство общения. Ведь оно – ключ к точному пониманию ожиданий и запросов клиентов.
Ввиду большей имплицитности английского языка некорректно оценивать объем текста, предназначенного для перевода на русский язык, по оригиналу – объем русского текста всегда увеличивается после перевода в среднем на 10-20%. И это если речь идет о языковой паре «английский-русский». При переводе, например, с русского на немецкий язык текст увеличивается до 20-30%; с китайского на русский – до 150%.
Если изображаемая в книге реальность не знакома новой аудитории, переводчику надо решить, существуют ли похожие понятия в письменной субкультуре целевого языка. При этом вопрос о релевантности перевода для новой аудитории для переводчика более важен, чем для автора оригинального произведения.
Несмотря на значительные различия в необходимых профессиональных навыках письменных и устных переводчиков, и тем, и другим, помимо отличного знания обоих языков, нужно понимать смысл переводимого текста или речи. Ведь ни письменный, ни устный перевод не сводятся к механической замене слов одного языка словами другого.
Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).