Устный и письменный перевод: сходства и различия
На первый взгляд, различие между устным и письменным переводом сводится к способу выражения мысли: устные переводчики имеют дело с разговорным языком, а письменные – с печатным текстом. Однако различий в системе обучения, рабочих навыках и талантах, которые требуются для этих двух видов перевода, гораздо больше, чем сходств.
Важнейшее профессиональное качество письменного переводчика – это умение понять исходный текст и культуру страны, в которой этот текст был создан, чтобы, пользуясь хорошей библиотекой словарей и справочных материалов, ясно и точно изложить исходный текст на целевом языке. Иными словами, несмотря на значимость лингвистических и культурных знаний, самый важный отличительный признак квалифицированного письменного переводчика – это умение хорошо писать на целевом языке.
А устный переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, не пользуясь словарями или другими справочными материалами. Кроме того, устный переводчик должен быть в состоянии точно запоминать слова, произнесенные носителем исходного языка 5-10 минут назад. А еще устному переводчику нужен определенный интеллектуальный уровень, позволяющий мгновенно трансформировать идиомы, разговорные выражения и другие термины культурного характера в аналогичные единицы другого языка, понятные для целевой аудитории.
Выделяются два типа устного перевода: последовательный и синхронный. Чаще всего используется синхронный перевод, когда переводчик сидит в кабине в наушниках и говорит в микрофон. Однако эта техника применяется при переводе речей и выступлений, когда переводчик «нашептывает» перевод на ухо иностранным гостям или делегатам.
При последовательном устном переводе выступающий делает паузу каждые 1-5 минут (обычно – в конце каждого «параграфа» или законченной мысли), во время которой переводчик озвучивает сказанное на целевом языке. В таких случаях для переводчика очень важно умение конспектировать сказанное, потому что мало кому удается запомнить целый фрагмент речи, не упустив из внимания каких-либо важных деталей.
При переводе технических документов одного знания языка уже недостаточно: в этом случае требуются технические переводчики, полностью понимающие содержание документов специального характера. Иными словами, для качественного перевода документов технического характера переводчик должен понимать их смысл на том же уровне, что и аудитория, которая будет читать его перевод.
Чем более сложной является терминология, тем больше соответствующих специальных знаний требуется от письменного переводчика. Если же переводчик не имеет этих знаний, то даже незначительные ошибки в переводе могут привести к довольно серьезным последствиям:
• Если инструкции по сборке или эксплуатации переведены неправильно, это может привести к несчастным случаям на производстве;
• Неправильно переведенная патентная заявка может быть отклонена, из-за чего компания потеряет дополнительное время и деньги;
• Пациент может получить неправильный уход и лечение;
• Рекламные материалы могут утратить свое воздействие или, что гораздо хуже, оскорбить представителей целевой культуры.
Квалифицированному устному переводчику необходимо следующее:
• Хорошее знакомство с общей тематикой перевода;
• Хорошее знакомство с обеими культурами;
• Богатый словарный запас на обоих языках;
• Умение выражать свои мысли ясно и кратко на обоих языках;
• Навыки скорописи для осуществления последовательного перевода;
• Для синхронного перевода – по крайней мере 2-3 года опыта работы в звукоизолированных кабинах.
Несмотря на значительные различия в необходимых профессиональных навыках письменных и устных переводчиков, и тем, и другим, помимо отличного знания обоих языков, нужно понимать смысл переводимого текста или речи. Ведь ни письменный, ни устный перевод не сводятся к механической замене слов одного языка словами другого. Самое главное тут – понять мысль, выраженную на одном языке, а затем точно изложить ее с помощью ресурсов другого языка.