Перевод культурных реалий
Процесс литературного перевода слов, обозначающих различные феномены чужой культуры, всегда был и будет для переводчика нелегкой задачей. А ведь от ее решения нередко зависит количественный и качественный состав читательской аудитории переведенной книги – особенно если в ней изображаются реалии, совершенно не знакомые новым читателям.
Эти реалии могут быть как лингвистического (обращение на «вы», различные формы приветствий при встрече или при расставании), так и общекультурного характера (например, традиция обмениваться поцелуями во время бракосочетания – общепринятая в странах Запада, но совершенно не известная в Индии или Японии).
Дресс-код, различные ювелирные украшения и декоративные символы, использование которых имеет определенный смысл, тоже могут представлять проблему для переводчика. Например, во многих странах Востока существуют определенные виды ювелирных украшений для замужних женщин и для вдов.
То же самое касается и различных блюд, символическое значение которых совершенно не понятно новой читательской аудитории – ведь ей не знакомы даже названия всех этих лакомств. А ведь упоминание в оригинальной книге того или иного ритуального блюда указывает на определенное время года, на время того или иного религиозного праздника и т.п., – что совершенно не очевидно для читателя перевода.
Наконец, географические и экологические понятия тоже представляют собой культурные реалии, требующие адекватного перевода. Например, в эскимосском языке существуют отдельные слова для обозначения разных видов снега, – а в индийских языках нет даже самого понятия «снег».
Еще И.В. Гете писал: «Существуют два принципа перевода. Переводчик может представить своим соотечественникам точную и четкую картину произведения иностранного автора, строго придерживаясь текста оригинала; но он также может рассматривать иностранное произведение так, как если бы это был его собственный труд, и изменять его в соответствии со своими собственными вкусами и убеждениями, чтобы сделать его настолько понятным для своих соотечественников, что те даже могут принять его за оригинальное сочинение».
Если изображаемая в книге реальность не знакома новой аудитории, переводчику надо решить, существуют ли похожие понятия в письменной субкультуре целевого языка. При этом вопрос о релевантности перевода для новой аудитории более важен для переводчика, чем для автора оригинального произведения.
Бывает, что переводчик намеренно затрудняет для читателя восприятие переведенного текста (вводя в него многочисленные экзотизмы, делая примечания и сноски и т.п.): это делается в случаях, если нужно подчеркнуть чужеродность лингвистического и культурного контекстов, в которых этот текст был создан.
Культурный трансфер требует разностороннего подхода. Это касается отношения переводчика и к предмету изображения, и к восприятию читателей. Но даже досконального знания иностранного языка, его лексики и грамматики не достаточно, чтобы стать компетентным переводчиком. Для этого, прежде всего, нужно быть знакомым – причем не понаслышке – и с родной культурой, и с культурой страны целевого языка, и только тогда пытаться проложить между ними мост, каковым является процесс перевода.
Особый интерес к вопросам адекватного перевода культурных реалий лингвисты стали проявлять во второй половине 1980-х годов. Так, Х. Крингс в 1986 году провел исследование с участием 8 студентов – носителей немецкого языка, которым было предложено сделать перевод французского текста с применением метода вербализации мыслей (Think Aloud Protocol): в процессе перевода студенты повторяли свои мысли вслух, а все их комментарии записывались.
Именно в ходе этого эксперимента Крингс определил и сформулировал 5 основных стадий процесса перевода: понимание, поиск эквивалента, проверка эквивалента, принятие решения и редукция.