Статьи и публикации

Трудности перевода: от бандитского сленга до поэтических кроликов

Перевод с бразильского варианта португальского языка для англоговорящих читателей – непростая задача, ведь для целого ряда слов просто нет соответствующих культурных концептов и представлений. В таких случаях переводчикам приходится поддерживать баланс между художественной образностью и максимальной точностью передачи содержания этих слов.

Перевод почерка

"Утверждение о том, что исследователи почерка на самом деле могут «расшифровать» такой почерк, я нахожу очень сомнительным. В чем я уверен, так это в том, что любая коммуникация, сведенная к печатным буквам, при переводе теряет огромное богатство значений".

Качественный перевод и экстралингвистические знания – залог успеха рекламных кампаний

Одна из самых серьезных ошибок, которые вы можете совершить, – это использование программ автоматического перевода  наподобие Google. С трудом верится, что кто-то еще этим занимается, но если вы это делаете – прекратите сейчас же! Если у вас есть деньги (а без них вам просто не стоит расширять географию своих рынков), обращайтесь за помощью в хорошее бюро переводов или создавайте в каждой из стран рабочую группу, которая будет переводить и адаптировать контент под специфику местного рынка. Понимание культурных особенностей чрезвычайно важно, а местные переводчики и лингвисты лучше всех помогут вам адаптировать контент под условия определенной страны. А переводчику Google явно не по силам отслеживать появление культурных табу и понимать, что именно активизирует интерес населения в той или иной стране.

Перевод – сила сопричастности, объединяющая все человечество

Перевод с одного языка на другой – через пространство и время, расы, пол и культуру – может считаться одним из величайших «актов объединения человечества». Когда мы читаем древние шумерские предания об Инанне, мы расширяем наши современные представления о любви, войне, справедливости и человеческих отношениях. Мы понимаем, как люди представляли себе эти понятия 5000 лет назад, – и ощущаем невероятно сильную взаимосвязь с этими людьми.

Локализация и адаптированный перевод – залог успеха

Фирмы упускают из виду целый ряд особенностей, которые нужно учитывать при работе с клиентами, – например, IP-адреса, имена и предпочтения в покупках. В этот перечень необходимо включить еще язык (даже лучше сказать – адаптированный перевод), культуру и место проживания людей. Чтобы завоевать доверие клиентов, компании должны начать с самых простых вещей. Учитывая все эти нюансы, фирмы смогут понять свою целевую аудиторию и услышать ее. А это – одна из важных составляющих популярности фирмы.

Страдания по книжному переводу

Перечитывая одобренные критикой современные романы или повести (равно как и переводы), я часто поражаюсь некомпетентности авторов и переводчиков в построении ритмических рисунков. Думаю, мое недовольство связано с тем, что при оценке любого перевода эталоном для меня служит Библия короля Якова, в то время как остальные вообще не равняются на стиль перевода короля Якова. Но это лишь мое субъективное мнение, основанное на моих недоверчивости и интуиции. Однако, я все равно рекомендую молодым писателям и всем переводчикам перечитывать Библию короля Якова, независимо от их вероисповедания.

Переводы забываются, Кафка остается

Найти в Интернете статью, посвященную творчеству Кафки, – не проблема. А вот новые переводы его произведений появляются гораздо реже. В этой статье я хочу показать, что достойные книги не только можно, но и нужно переводить заново. Ведь каждый новый перевод – это новая интерпретация содержания оригинала.

Устные и письменные переводчики в современном мире

Однако процесс глобализации создает новые карьерные возможности, помогающие человеку использовать знание нескольких языков в своей профессиональной деятельности с максимальной пользой. Ведь практически всем компаниям для поддержания своих международных контактов нужны устные и письменные переводчики. В чем же состоит различие между письменным и устным переводчиком? Задача первого – перевод с одного языка на другой в текстовой форме. Он концентрирует внимание на мельчайших деталях, начиная с грамматики и заканчивая словоупотреблением. Вместе с тем, эта деятельность подразумевает нечто большее, чем механическая замена слов одного языка словами другого.

Управление терминологией при многоязычном переводе как основа популярности бренда за рубежом

Технология управления терминологией позволяет рационализировать процесс и обеспечивает корректный перевод названий товаров, торговых марок, акронимов и часто употребляемых слов на целевые языки и региональные диалекты. Это особенно важно сейчас, когда бренды, торговые и технические термины очень редко поддаются дословному переводу, и каждый переводчик будет интерпретировать и переводить их по-своему. Торговая марка может утратить популярность из-за качества перевода, использование неподходящего слова или фразы тоже может повлечь за собой неправильное понимание деятельности компании, а для самой компании это может означать статус «чужеродной» на данном конкретном рынке.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше