Литературные переводчики – скромные авторы шедевров

12 сентября 2013 года

Немногие театралы задумываются о том, что их любимые пьесы созданы трудом и талантом не только драматургов, но и переводчиков. Именно благодаря блестящему переводу русские зрители могут по достоинству оценить пьесы Мольера и Ибсена, а зарубежные – Чехова. Но если имена великих драматургов известны всем, то фамилии переводчиков разве что вскользь упоминаются в редких обзорах критиков.

Между тем, перевод театральных постановок – один из сложнейших видов литературного перевода. Нужно не просто сохранить авторский текст, но и подобрать слова так, чтобы актерам было удобно произносить его. Даже минимальные изменения в тексте сильно меняют его звучание со сцены. Например: перевод реплики Маши из пьесы А.П. Чехова «Чайка»: «Это траур по моей жизни. Я несчастна». На бумаге следующие фразы почти не отличаются:

  • I’m in mourning for my life. I’m unhappy.
  • I dress in black to match my life. I am unhappy.
  • Because I’m in mourning for my life. I’m not happy.
  • It’s mourning for my life. I’m unhappy.

Но при произнесении со сцены имеет значение каждая согласная. Каким бы точным не был перевод, он будет звучать пресно, если в нем недостаточно согласных. Такова особенность сценической речи. Поэтому, выбирая между точностью и произносительностью, переводчик зачастую склоняется к последней. В результате перевод пьесы не может быть точной копией оригинала, выполненной на другом языке. Как говорил Роберт Фрост, «поэзия теряется в переводе». Однако хороший перевод может быть не только не хуже оригинала, но и являться самостоятельным шедевром.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше