Контакты бюро переводов ТрансЕвропа

Пришла беда – отворяй ворота

 

***

 

Со стороны виднее

 

Бюро переводов «ТрансЕвропа»

Бюро переводов «ТрансЕвропа» – творческая мастерская с высоким качеством услуг и демократичными ценами. Мы решаем задачи любой сложности, оказывая широкий спектр переводческих и сопутствующих услуг коммерческим компаниям, государственным организациям, частным лицам, агентствам.

В нашем портфолио услуг: устный перевод, перевод документов с европейских, восточных и редких языков (в том числе перевод договоров, уставов, годовых отчетов, технической документации, сайтов), нотариальное заверение и апостиль документов. Мы всегда готовы к нестандартным задачам – будь то большие объемы, срочный перевод или сложное форматирование.

Связаться с нами можно по телефонам +7 (495) 690-90-84, +7 (495) 749-79-40, или электронной почте office@transeurope.ru. Также будем рады видеть Вас в офисе нашего бюро переводов в Москве, мы находимся рядом со станцией метро Красные Ворота.

Команда нашего агентства

Перевод выполняют талантливые специалисты, имеющие надлежащую квалификацию и многолетний опыт переводческой работы. Мы работаем с ведущими рекрутинговыми агентствами и тщательно отбираем переводчиков и редакторов. Штатные сотрудники агентства переводов в Москве регулярно проходят профильные тренинги и курсы повышения квалификации.

В штате переводческого бюро находится 61 специалист, около 400 специалистов сотрудничают с нами удаленно. Отлаженные рабочие процессы позволяют нам быстро обрабатывать заказы любого объема и сложности.

Ценовая политика

В нашем агентстве переводов действует система интервального ценообразования. Стоимость перевода специализированных текстов (в отличие от типовых документов, таких как паспорт, справка) варьируется («от… и до…»). Стоимость перевода конкретного специализированного текста, например, технического, в нашем бюро переводов зависит от языка, направления  (с иностранного на родной или наоборот), тематики, срока выполнения заказа, формата оригинала, наличия или отсутствия требований к форматированию / верстке.

Принятая в переводческом агентстве система обеспечивает оптимальное соотношение «цена-качество», поскольку цена зависит от сложности перевода. Она позволяет нашей компании выполнять работу недорого, сохраняя высокое качество.

Срочные переводы в бюро «ТрансЕвропа»

Если Вам требуется «скорая переводческая помощь», мы готовы выполнить работу в кратчайшие сроки. Срочным в нашем бюро переводов считается заказ объемом более 30 учетных страниц текста со сроком подготовки до 2 календарных дней с момента размещения.

Адрес и контакты нашего офиса

Профессиональное бюро переводов «ТрансЕвропа» находится в центре Москвы у метро Красные Ворота (ЦАО).

Наш адрес: г. Москва, ул. Каланчевская, д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35 (Схема проезда)

 


Статьи и публикации

Нуждается ли переводчик в профильном образовании?

Также хочется остановиться на расхожем мнении, согласно которому только инженеры могут грамотно переводить техническую литературу. Это мнение основано на неудачных переводах, выполненных специалистами с лингвистическим образованием, в которых каждый технический термин переведен неправильно.  Но едва ли корректно основывать свое мнение на переводах, граничащих с курьезами: plant and machinery – «растения и машины», cocks and nuts – «петухи и орехи» или «устройство траншеи» – device of trench. Ведь в реальности любой уважающий себя переводчик с лингвистическим образованием изначально выбирает для себя ту предметную область, которая ему интересна, либо с которой он тесно познакомился в силу жизненных обстоятельств (переводческая практика, работа «в поле» и пр). Такие переводчики сравнимы с экспертами в конкретной тематике (тематиках), во всяком случае, в рамках решения переводческой задачи: они владеют терминологией на языке оригинала и перевода, понимают, о чем идет речь, одним словом, они «в теме». Конечно, они не инженеры, но для переводческих целей их опыт достаточен.

Новости

Культура и меню – качественный перевод в ресторанах Кореи

29 июля 2016 года

Южная Корея создала особое подразделение, целью которого станет «чистка» меню ресторанов страны от путающих или смущающих посетителей переводов корейских блюд. Своеобразное кулинарное бюро переводов формируется на уровне высших эшелонов власти.

Проблема перевода меню касается не только английского языка. Исследование, представленное на заседании Национального собрания в июне, показало, что из 185 ресторанов Сеула, имеющих меню на китайском языке, целая треть имеет абсурдные или неточные переводы. Посетителям предлагалось попробовать «пряный и странный суп» и блюдо под названием «жареная бабушка» — в действительности блюдо из свинины с кимчи. Член Ассамблеи Yeom Dong-yeol отметил, что качественный перевод меню поможет «повысить культурную ценность корейской кухни».