Некачественный перевод превратил правительственный документ в «китайскую грамоту»

19 ноября 2012 года

Власти Австралии требуют объяснений от переводчиков. Дело в том, что в переводе на китайский язык нового экспертного доклада правительства страны – «Австралия в азиатском столетии» обнаружилось немало грамматических, синтаксических и лексических ошибок, а некоторые слова даже обрели совсем иной смысл.

Например, «высококвалифицированные кадры» превратились в «армию рабочих». Оборот, означающий «непревзойденные», «лучшие в мире», обрел смысл «единственные в мире». А «пик» в переносном смысле в переводе получил прямое значение, превратившись в название горы в китайской провинции Хунань. Ирония ситуации заключается в том, что в экспертном докладе как раз говорится о важности изучения азиатских языков (в первую очередь – китайского) в школах и университетах страны.

Один из китайцев, проходящих обучение в Австралии, предположил, что документ был переведен каким-нибудь студентом с помощью сервиса Google Translate. А вот эксперт – представитель Института Конфуция при Университете Западной Австралии – не был столь категоричен. Да, качество перевода нельзя назвать совершенным, однако в целом документ читабелен, и суть его понятна. А ведь в этом – передаче смысла – и заключается цель перевода.

Любопытно, что перевод выполняли специалисты, аккредитованные Национальным органом по аккредитации письменных и устных переводчиков. Теперь переводчиков попросят проверить свою работу и исправить оплошности, если они действительно обнаружатся.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше