Перевод стихов русской поэтессы на малаялам

Российский культурный центр в городе Тируванантапурам (штат Керала, Индия) готовит к выпуску сборник стихов Беллы Ахмадулиной. Как ожидается, уже в ноябре жители штата смогут ознакомиться с 26 произведениями поэтессы, перевод которых на язык малаялам сделал К. Джаякумар – ректор Университета малаялам.

«Мы стараемся ежегодно публиковать сочинения как минимум трех русских писателей или поэтов, – сказал Ратиш С. Наир, почетный консул Российской Федерации в г. Тируванантапурам. – В течение последних трех лет поэты Д. Винайачандран и Розмари по нашей просьбе перевели на малаялам стихи Сергея Есенина, Андрея Вознесенского, Евгения Евтушенко и Анны Ахматовой».

В этом году настала очередь Беллы Ахмадулиной,  творчество которой, по мнению Иосифа Бродского, – «лучшее, что есть в русском языке». Примечательно, что произведения Ахмадулиной, расцвет творчества которой пришелся на мрачные годы сталинских репрессий, лишены какой-либо политической подоплеки: они посвящены исключительно вопросам повседневной жизни и, собственно, искусству поэзии.

Наир доверил перевод поэзии Ахмадулиной именно Джаякумару, поскольку считает, что они «одинаково смотрят на вещи». Эти слова стали для ректора настоящим откровением, однако он с радостью воспользовался возможностью увидеть мир глазами великой русской поэтессы. Над своим переводом он трудился около месяца.

Первый тираж стихотворного сборника составит примерно 2 000 экземпляров. Они будут бесплатно распространяться среди преподавателей, студентов-филологов и членов Российского культурного центра.

Проект финансируется фондом «Русский мир» – государственной организацией, которая находится в г. Москве и занимается популяризацией русского языка во всем мире.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше