Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

КОНКУРС!

Уважаемые коллеги!

Мы рады представить вам результаты конкурса на лучший перевод, который был проведен 2 декабря 2013 года на сайте бюро переводов «ТрансЕвропа».

В первую очередь мы хотели бы поблагодарить всех за участие в конкурсе. Мы поздравляем победителей и хотим сказать несколько слов кандидатам, которые не заняли призовые места. Тот факт, что вы не заняли первое место в этом конкретном конкурсе, не означает, что вы являетесь некомпетентными специалистами – это всего лишь субъективный выбор членов жюри, которые руководствовались жесткими критериями и требованиями к переводу, принятыми в определенных отраслях знаний. Желаем вам удачи на переводческом поприще и благодарим за время, которое вы нам уделили.

Число участников конкурса: 379 человек.

Распределение участников по странам: Россия – 203 чел., Украина – 97 чел., Беларусь – 63 чел.,  Молдова – 7 чел., прочие страны – 9 чел.

Победитель конкурса – Михаил Колотков, набравший 58 баллов из максимально возможных 60 (направление русский-английский – 29 баллов, направление английский-русский – 29 баллов). Второе место – Александр Алексеев, набравший 56 баллов (направление русский-английский – 28 баллов, направление английский-русский – 28 баллов)

По условиям  конкурса победителем считается кандидат, набравший максимальное количество баллов суммарно по двум конкурсным  заданиям.

Ознакомиться с работами победителей можно по ссылкам:

Михаил Колотков-1_angl-rus

Михаил Колотков-2_rus-angl

Александр Алексеев-1_angl-rus

Александр Алексеев-2_rus-angl

Комментарий генерального директора бюро переводов «ТрансЕвропа» Марины Барсегян:

«В отличие от прошлогоднего конкурса в общем и целом качество перевода было невысоким. Возможно, в какой-то степени это было связано со сложностью и спецификой текстов, предоставленных для конкурса нашими уважаемыми клиентами. Несмотря на то, что основная масса работ были среднего качества, среди пятерки лучших выбирать было очень трудно – на самом последнем этапе действительно роль играли десятые и сотые баллов. Мы поздравляем Михаила Колоткова, победителя конкурса, и благодарим членов жюри за профессионализм. В этом году при проверке пятерки лучших работ члены жюри дали подробные комментарии по каждой работе с указанием ошибок и недочетов. Мы надеемся, что комментарии экспертов будут полезны для конкурсантов и помогут им совершенствоваться».

Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков, член жюри:

«Национальная лига переводчиков поддерживает проведение конкурсов, подобных этому, организованному бюро переводов «ТрансЕвропа». Все, что способствует повышению качества переводческих услуг, предлагаемых на рынке, и искоренению легкомысленного отношения к нашей профессии со стороны недостаточно потрудившихся над собой новичков, изгнанию халтуры, должно приветствоваться самым горячим образом. Задания конкурсантам были даны сложные, и мне, как члену жюри, пришлось немало времени самому уделить разбору исходных текстов, чтобы быть в состоянии высказать свое мнение по представленным работам. Хорошая организация конкурса — несомненная заслуга сотрудников БП, а достойной наградой им будет приобретение надежных и грамотных исполнителей, с которыми будет комфортно работать в будущем. Это — та ситуация, когда в выигрыше оказываются обе стороны. Кроме этого, предлагаю рекомендовать вашим переводчикам пользоваться в своей работе «Рекомендациями по письменному переводу», которые можно найти по этой ссылке — http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/. Это должно способствовать обеспечению стабильно приемлемого или даже высокого качества сдаваемых переводов».

Наталия Ляшко, начальник отдела по правовым вопросам СГ «Спасские ворота», член комитета по правовым вопросам Всероссийского Союза Страховщиков, член жюри:

«Участвовать в жюри конкурса переводчиков было очень интересно. Открывая работу за работой, я думала — может, эта будет безукоризненной или почти безукоризненной, но в большинстве случаев меня, к сожалению, в той или иной мере ждало разочарование. Главной неожиданностью было то, что многие конкурсанты не понимают смысла переводимого текста и пишут очевидную бессмыслицу (это касается перевода с английского на русский). Возможно, они либо полагают, что профессиональный юрист — пользователь документа каким-то образом поймет то, что они не поняли, либо же уверены, что в юридическом тексте вообще наличие смысла необязательно. Это  неверно: не бывает бессмысленных предложений, бывает, что нужно предложение в оригинале прочесть второй и третий раз. С учетом сказанного, я бы хотела, чтобы в следующих конкурсах (которые, надеюсь, состоятся)  такой критерий как «правильная передача смысла оригинала» имел больший вес, потому что грош цена отлично подобранным терминам и правильно расставленным запятым, если предложение бессмысленно. Думаю, что конкурсы, подобные этому, очень важны. Конечно, они едва ли вызовут радикальный подъем мастерства всех их участников, но, несомненно, помогут бюро переводов отобрать самых профессиональных из них. Мне самой (уже не как члену жюри, а как практическому пользователю переводов) было бы гораздо приятнее получать тексты, к которым приложили руку переводчики, набравшие максимальный балл, а не отстающие».

 

Михаил Колотков, победитель конкурса, отвечает на вопросы бюро переводов «ТрансЕвропа»:

1. Какое у Вас образование и опыт переводческой работы?

МГИМО. Переводами начал заниматься еще студентом в качестве подработки. Было это более 20 лет назад. Потом втянулся в процесс, выбрал специализацию, наиболее близкую моей профессиональной ориентации (юриспруденция, финансы, инвестиционно-банковская деятельность). Со временем доходы от переводов превысили все остальные поступления и стали основой финансовой свободы. Тогда же понял, что фриланс-переводы это не просто подработка, чтобы свести концы с концами, а вполне себе серьезный бизнес, который при должном уровне организации способы приносить доход, о котором офисные работники могут только мечтать.

2. Как Вы узнали о нашем конкурсе?

Периодически бываю в Городе переводчиков. Там и узнал.

3. Скажите несколько слов о том, насколько трудными Вам показались конкурсные тексты, сколько времени ушло на их выполнение и как Вы оценивали свои шансы на победу.

Я сторонник узкой специализации, поэтому берусь только за переводы по своей тематике, которые могу сделать быстро. Тексты не показались трудными, поскольку именно такими вещами занимаюсь ежедневно. Времени ушло по 40-60 минут на переводческую страницу. Стандарт для текстов такого рода. Конкретно ничего не планировал, поскольку состав участников был мне неизвестен. Окончательное решение об участии принял, увидев тексты и поняв, что они полностью соответствуют моей специализации.

4. С какой целью Вы участвовали в конкурсе?

Было свободное время («окно») как раз между двумя срочными заказами в этой же сфере. Подумалось, что в случае успеха гонорар будет весьма неплохим при относительно небольших временных затратах. Почему бы и не попытаться?

5. Если не секрет, как Вы планируете использовать приз?

Никак. Деньги, как говорится, к деньгам. По крайней мере, тратить их в ближайшее время не собираюсь. Отправлю на депозит.

6. Какие у Вас интересы помимо переводов? Планируете ли Вы все время заниматься переводами или в один прекрасный момент, возможно, отойдете от переводческой деятельности. Если да, то чем Вы могли бы заняться?

Интересы: изучение новых языков, путешествия, финансы, инвестиции, биржа. Нет, не планирую. Работаю над увеличением пассивного дохода с целью выхода на пенсию в обозримом будущем. Я не просто делаю финансовые и юридические переводы, но и непосредственно занимаюсь финансами и инвестициями — уже для самого себя. Мне это нравится, и в этом направлении я собираюсь дальше развиваться.

 

* * * *

Жюри конкурса оценивало работы по объективным критериям, определяя средний балл оценки. Учитывается количество допущенных ошибок, типы ошибок и их вес. Призерами станут те переводчики, которые суммарно наберут наибольшее количество баллов за оба конкурсных задания. Максимальное количество баллов конкурса: 60.

Критерии и показатели оценки качества перевода:

1. Полнота перевода (отсутствие пропусков) – 0-1 балл

2. Точность передачи содержания (отсутствие смысловых ошибок) – 0-3 балла.

3. Точность выбора терминов – 0-5 баллов.

4. Единство терминологии — 0-2 балла

5. Отсутствие морфологических и синтаксических ошибок (нормативное образование форм и употребление частей речи, согласование, управление и пр.) — 0-5 баллов.

6. Правильная передача средствами языка характерных особенностей стиля переводимого текста – 0-2 балла.

7. Отсутствие грамматических ошибок – 0-2 балла.

8. Отсутствие орфографических ошибок, опечаток – 0-5 баллов.

9. Отсутствие пунктуационных ошибок, опечаток – 0-5 баллов.

Жюри конкурса

1. Андрей Лисянский, член совета директоров, «Банк корпоративного финансирования»; партнер компании I2BF Global Ventures.

2. Инна Гельфгат, адвокат адвокатской конторы «Раппопорт и партнеры».

3. Наталия Ляшко, начальник отдела по правовым вопросам СГ «Спасские ворота», член комитета по правовым вопросам Всероссийского Союза Страховщиков.

4. Анна Балицкая, старший менеджер отдела маркетинга, Antalis Russia.

5. Ольга Сидорова, старший дилер, FOREX CLUB.

6. Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков РФ, синхронный переводчик.

7. Яков Фоменко, синхронный переводчик, переводчик министров обороны РФ 1995-2003 г.г.

8. Крейг Мархам, руководитель отдела маркетинга, Constellation Energy Ltd.

9. Джастин Танер, юрист, Конгресс США.