Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Что такое перевод носителем языка?

На поверхности ответ на этот вопрос элементарен: перевод носителем языка это когда перевод текста оригинала на иностранный язык выполняется переводчиком, для которого язык перевода является родным. Носителем языка принято называть специалиста, для которого язык конечного текста является родным (или вторым родным). Дело в том, что добиться глубокого проникновения в тонкости разговорных оборотов, литературных стилей, языка делового общения, идиом невозможно путем даже очень хорошего обучения в течение нескольких лет. Знание особенностей речи, различных местных словечек, устоявшихся крылатых выражений, даже отсылок к известным историческим параллелям, книгам, фильмам или анекдотам практически невозможно подменить даже очень грамотно организованной филологической подготовкой. Вроде все ясно и понятно – если позволяют средства, нужно всегда заказывать услугу перевода носителем языка! Все верно, однако когда начинаешь заниматься этим вопросом ближе, возникает множество нюансов, а порой даже трудностей. Об этом мы поведем речь в этой статье.

Перевод текста с русского языка на иностранный – очень ответственная задача. Практически каждый человек сталкивался с необходимостью перевода текстов различной направленности в той или иной жизненной ситуации, и очень часто желающий перевести текст на иностранный язык выбирает между профессиональным переводчиком, язык оригинала для которого не является родным, и все таким же профессиональным переводчиком, язык перевода для которого является родным. Одним словом, часто возникает вопрос: давать ли, например, текст на русском языке переводить на английский язык носителю языка из США или Великобритании или все же отдать это текст русскому специалисту, который очень хорошо разбирается в данной тематике? Однозначного ответа и готового решения здесь нет! Все зависит от конкретного случая. Однако есть несколько моментов, которыми мы советуем никогда не пренебрегать:

    1. Любой перевод должен проходить многоступенчатую обработку.

  • Если сначала переводит носитель языка, то затем этот перевод должен быть вычитан русскоговорящим специалистом, а затем – либо опять носителем, либо другим русскоговорящим корректором. Как бы хорошо ни владел русским языком иностранный переводчик, всегда есть шанс, что какие-то части в русском тексте он не поймет – в этом случае смысловых неточностей или даже ошибок не избежать, а это, как вы понимаете, неприемлемо, и поэтому вычитка русскоговорящим редактором обязательна.

  • Если же сначала текст переводится русскоговорящим переводчиком, специализирующимся в предметной области, а затем текст вычитывает литературный редактор-носитель, после носителя текст опять подлежит проверке русскоговорящим корректором.
  • Если сначала текст переводит русскоговорящий переводчик общей направленности, который не специализируется в тематике текста, а затем редактируется носителем языка, который является экспертом в данной области, после такого носителя необходимо отдать на корректуру литературному редактору для исправления стиля.

2. Не любой носитель языка может редактировать текст или переводить его.

Вроде это очевидно, однако, как часто можно слышать от исполнителей и даже клиентов: в переводе/редактуре главное, чтобы носитель «причесал» текст. Это в корне неверно! Любой исполнитель должен быть дипломированным, профессиональным переводчиком. Ну, или талантливым человеком, который, несмотря на отсутствие образования, «собаку съел» в переводе. Последнее тоже бывает, но крайне редко. Без опыта и образования носитель языка (со знанием русского языка) сможет от силы исправить ошибки в артиклях и предлогах и совсем уж одиозные грамматические и стилистические ошибки. И все! Но ведь задача перевода носителем языка совсем другая – на уровне служебных слов и базовой грамматики отредактировать текст может и хороший русскоязычный специалист. У носителя, в идеале, более глубокая задача: ему нужно отредактировать текст так, чтобы он не звучал как перевод. Его задача – не искажая стилистику оригинала, выровнять «поле» перевода так, чтобы на нем больше не было лексических комьев из русинглиша, коряг из непонятных фраз и сорняков из ошибок. Тот же результат ожидают от исполнителя, если он сразу переводит текст на свой родной язык.

3. Если вам необходимо перевести текст по узкоспециализированной тематике, носителя языка можно привлекать только в том случае, если он является специалистом в данной области.

В противном случае деньги на оплату услуг носителя языка будут потрачены зря. Более того, придется потом переделывать такой перевод силами русскоязычных специалистов. Поэтому если вы все же хотите, чтобы над вашим текстом поработал носитель, требуйте от него подтверждения наличия квалификации в данной области или о переводческом опыте с подобными текстами.

Услуга перевода и редактуры текстов носителями языка в бюро переводов «ТрансЕвропа»

В бюро переводов «ТрансЕвропа» все вышеперечисленные нюансы принимаются в расчет при работе с заказами на перевод или редактуру носителями языка. Нам доставляет удовольствие работа со сложными, нестандартными текстами, позволяющая в полной мере продемонстрировать возможности качественного перевода. Порой мы забываем про рентабельность заказа ради имиджа и престижа, ради качества! Оттачивая качество и нарабатывая доброе имя, мы достигаем результата, который ценится дороже денег и, в конечном счете, окупается сторицей – мы создаем репутацию фирмы.

С одинаковым усердием и результативностью мы выполняли перевод трабочей документации для строительства Асачинской золотодобывающей фабрики на Камчатке, книгу Ф. Бержеро «История джаза со времен бопа» или книгу «История Афганистана».

В портфолио нашего бюро переводов не только перевод носителем английского языка, но и перевод носителями основных европейских языков – французского, испанского, итальянского, немецкого, португальского, греческого, албанского; носителями восточных языков – арабского, корейского, японского, тайского, индонезийского. Среди наших исполнителей отдельно можно выделить носителей китайского языка – переводы, выполняемые ими, многие клиенты ценят особенно. Благодаря высокому мастерству наших китайских носителей выиграны десятки тендеров и конкурсных отборов, где основные критерии – качество перевода и точность передачи смысла русских текстов для китайской аудитории.

В пуле исполнителей есть носители и более редких языков – тувинского, чеченского, якутского, сенегальского, каталонского, словацкого.

Заказав услугу перевода носителем языка в бюро переводов «ТрансЕвропа», вы получите конечный вариант текста, который будет воспринят читателями как аутентичный. Для более подробной информации звоните нашим специалистам по телефонам +7 (495) 690-90-84, +7 (495) 749-79-40, или пишите на электронную почту office@transeurope.ru.