Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Письменный перевод

«ТрансЕвропа» предлагает услуги письменного перевода текстов различного характера – юридических документов, художественной литературы, технической документации и других материалов. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров обеспечит качественный письменный перевод (в т.ч. носителем языка) текстов любого типа и любой сложности: текстов общей тематики, специализированных текстов, личных документов.

Заказывая письменный перевод в бюро «ТрансЕвропа», Вы получаете:

  • Уверенность в качестве: наши переводчики имеют более чем 10-летний опыт работы, а готовый текст всегда проверяется редактором и корректором.
  • Возможность решить сразу несколько проблем. У нас можно заказать письменный перевод с нотариальным заверением, апостиль, графическое оформление текстов и другие дополнительные услуги.
  • Экономию средств. Благодаря отлаженной системе работы мы предлагаем доступные цены на все услуги, а постоянным клиентам предоставляются скидки.
  • Перевод текстов широкого тематического спектра. Если Вы начнете сотрудничать с нами, Вам больше не придется искать специализированное бюро для перевода, к примеру, медицинского текста или юридической документации.
  • Сжатые сроки. Во многих случаях сроки выполнения работы критически важны – например, при переводе личных документов или при локализации компьютерной игры, когда создание иноязычной версии идет параллельно с производством продукта. В нашей компании работают более 400 штатных и внештатных переводчиков, что позволяет выполнять работу в самые сжатые сроки. А на тот случай, если у Вас совсем нет времени ждать, мы предлагаем услугу срочного перевода.

Как выполняется письменный перевод?

  1. После получения Вашего заказа мы подбираем переводчика, который хорошо знаком с тематикой текста.
  2. При работе с техническими текстами редактор составляет глоссарий терминов, который утверждается клиентом. Это необходимо для максимальной точности перевода и единообразия терминологии.
  3. Выполняется перевод текста.
  4. Редактор проверяет готовый текст.
  5. Текст вычитывается корректором.
  6. Выполняются верстка и форматирование (при необходимости).
  7. Готовый перевод передается заказчику. Если после этого возникнет необходимость внести поправки в оригинал — и, соответственно, в перевод, — мы сделаем это совершенно бесплатно.

Чтобы заказать услуги письменного перевода, позвоните или напишите нам.

О письменном переводе: важные особенности и «подводные камни»

Письменный перевод – это воспроизведение любого текста на другом языке. Данный процесс основан на понимании переводчиком смысла оригинального текста и передаче этого смысла на другом языке своими словами с учетом нормативных и стилистических требований данного языка. Традиционно исходный текст называется оригинальным текстом; язык, на который он переводится, – целевым языком; конечный продукт – целевым текстом.

При письменном переводе всегда следует принимать во внимание ограничения, которые накладываются контекстом, грамматическими правилами обоих языков, их системами правописания и наборами идиом. Существует расхожее заблуждение, будто для каждого слова одного языка можно подобрать буквальное соответствие в любом другом языке, а письменный перевод, соответственно, представляет собой простой механический процесс. Перевод, который получается при таком подходе, называется буквальным, а его точность и качество обычно оказываются крайне низкими.

Различаются следующие разновидности письменного перевода:

  1. немашинный перевод– перевод, осуществляемый человеком без помощи машинного переводчика, с использованием своих собственных профессиональных знаний, умений и навыков;
  2. машинный (автоматический) перевод– перевод, осуществляемый без вмешательства человека, с использованием специальных компьютерных программ, механических устройств и онлайн-переводчиков. Как качество, так и полезность машинного перевода – довольно низкие;
  3. автоматизированный перевод или машинный перевод с участием человека: речь идет о ситуациях, когда машинный переводчик выдает полный список значений переводимого слова, а переводчик-человек выбирает среди них нужный вариант, руководствуясь контекстом. Естественно, качество в этом случае будет гораздо выше, чем при машинном переводе;
  4. локализация или адаптация текстов к другой культуре, т.е. внесение в перевод изменений лингвистического и культурного характера с тем, чтобы готовый текст был понятен читателям – носителям культуры целевой страны. Адаптация переведенного текста может представлять собой как частичный (рерайт), так и полный копирайт – в зависимости от задач перевода и целевой аудитории. Наиболее востребованными услугами в сфере локализации и адаптации являются локализация сайтов и локализация игр.

Бюро переводов «ТрансЕвропа» не применяет виды письменного перевода, описанные в пунктах (2) и (3).

Как заказать перевод?

Чтобы заказать письменный перевод, позвоните нам или отправьте письмо на электронную почту office@transeurope.ru. Мы подробно проконсультируем Вас, сориентируем по стоимости и срокам выполнения работы.