Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

10 распространенных мифов о переводе

С любой профессией связано множество заблуждений, и профессия переводчика – не исключение.

Миф 1. Качество перевода не зависит от исходных материалов

Многие «переводческие ошибки» появляются из-за того, что оригинальный текст был неразборчиво написан или плохо пропечатан.

Миф 2. Переводчику не нужно ничего, кроме исходного текста

Безусловно, вооружившись Интернетом, справочниками и словарями, специалист сможет самостоятельно разобраться в любых терминах и технологиях. Но если заказчик предоставит ему словарь основных терминов, справочные материалы и другую полезную информацию, работа будет выполнена быстрее, а вероятность появления неточностей в тексте значительно снизится.

Миф 3. Перевод – стандартная услуга, и все подрядчики выполняют ее одинаково

В действительности услуга перевода может подразумевать самые разные наборы «опций». Например, работа редактора и корректора может быть включена в общую стоимость перевода, а может оплачиваться отдельно.

Миф 4. Автоматического перевода нужно избегать

Конечно, сервисы автоматического перевода, подобные Google Translate, не могут обеспечить высокого качества перевода. Однако разговор совсем не о них. Речь идет об использовании CAT-tools – специализированного программного обеспечения для переводчиков.

Работает оно следующим образом. Программа содержит базу переводов, выполненных конкретным специалистом, а при выявлении в новом тексте совпадений с переведенными текстами выдает готовый перевод данных фрагментов. Это значительно ускоряет работу переводчика и повышает ее качество.

Миф 5. Любой человек, владеющий иностранным языком, может оценить качество перевода

Для оценки качества любого продукта нужно иметь представление о том, по каким критериям его следует оценивать. Если человек знает язык, но не имеет критериев оценки качества перевода, единственное, что он сможет выяснить, – действительно ли текст написан на нужном языке.

Миф 6. Найти ошибки поможет обратный перевод

Есть мнение, что оценить качество перевода можно при помощи «слепого теста», когда готовый текст переводят обратно на исходный язык. Затем два текста сравнивают на предмет несовпадений, а встречающиеся расхождения считаются признаками ошибок. В действительности такой способ не поможет найти неточности в переводе. Дело в том, что ошибки могут быть допущены на любом этапе работы – как при прямом, так и при обратном переводе. Поэтому единственный способ получить качественный перевод –заказать его профессионалам.

Миф 7. Проверка готового перевода в другом бюро переводов – гарантия качества

Это не так. Ведь если клиент заплатит специалистам за поиск ошибок в чужом переводе, им ничего не останется, кроме как найти эти ошибки. Даже если их нет. Иначе заказчик посчитает, что работа не выполнена.

Миф 8. Переводчика можно легко заменить

Когда заказчик срабатывается с определенным переводчиком или бюро переводов, ему требуется меньше времени на объяснение задач, а исполнителям – меньше времени на выполнение работы. И то, и другое напрямую влияет на качество перевода.

Миф 9. Крупное бюро переводов всегда лучше

Крупным бюро переводов более интересны постоянные заказы большого объема, чем мелкие разовые. Поэтому в случае небольших или единовременных заказов, а также при переводе на редкие языки (зачастую таковыми оказываются все языки, кроме основных европейских и китайского) небольшое бюро переводов может быть даже предпочтительнее.

Миф 10. Перевод не требует редакторской правки

Как и писатели, профессиональные переводчики всегда работают в связке с редактором. Особенность человеческой психики такова, что заметить собственные ошибки оказывается очень сложно. Поэтому для исключения неточностей и опечаток текст обязательно должен вычитываться редактором.