Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Бюро переводов и клиент: разговор «по душам»

В услугах бюро переводов нуждаются организации, представляющие практически все сферы деятельности. Например, юридическим фирмам нужны переводы юридических документов: свидетельских показаний, решений суда, уставных документов; медицинским учреждениям – переводы справок и врачебных заключений, инструкций к современному оборудованию, медицинских исследований и отчетов и т.д. Не в последнюю очередь этому способствует и то, что организации все чаще предлагают свои товары и услуги через Интернет.

Фирмы и компании довольно часто обращаются к бюро переводов, чтобы повысить качество обслуживания своих клиентов, выполнить все их требования, запросы и пожелания. Ведь по мере того, как мир становится все более конкурентоспособным, потребность в точно и ясно сформулированных информационных сообщениях становится все более актуальной. А ошибки в переводах могут не только повлиять на репутацию компании, но и привести ее к финансовым убыткам.

Экономический кризис привел к тому, что большинство компаний потеряло многих своих клиентов, и бюро переводов не стали исключением. Сейчас, в период финансовой нестабильности, для компаний первостепенную важность приобретает умение удержать существующих клиентов и привлечь новых, прежде всего – благодаря своей репутации и доброму имени. А для этого в первую очередь нужно освоить искусство общения. Ведь оно – ключ к точному пониманию ожиданий и запросов клиентов.

Любой профессионал, в том числе и в сфере перевода, воспринимает процесс предоставления услуги не как обычную сделку, а как стадию установления отношений с клиентом. Поэтому здесь, как и при создании любых иных отношений, на первый план выходит их долгосрочный характер, и очень важно убедиться в том, что обе стороны осознают рамки и границы этих отношений.

Естественно, что при подписании договора об оказании услуг перевода клиент вправе надеяться на то, что в таком договоре будут подробно оговорены все мельчайшие детали предстоящей работы переводчика. Оказывать внимание клиенту значит понимать и удовлетворять все его пожелания и запросы. Осознавать это должны все сотрудники бюро переводов.

Очень важно, чтобы в процессе общения с сотрудниками бюро переводов потенциальные клиенты узнавали о том, какая именно услуга скрывается за той или иной формулировкой, – иначе их мнение об этом бюро может измениться – причем отнюдь не в лучшую сторону. И в этой связи поневоле вспоминается старая присказка о том, что честность – лучшая политика. Ну, а самая серьезная ошибка, которую может совершить бюро переводов, – это пытаться скрыть ошибки, надеясь на то, что заказчик их не заметит.

Как тут не вспомнить «Золотое правило нравственности» – «Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе»? Отношения между бюро переводов и их клиентами строятся на доверии и обязательствах. Заказчики должны доверять сотрудникам бюро и видеть, что те принимают их интересы близко к сердцу.

Очень важно понять с самого начала, на какие именно отношения рассчитывают ваши клиенты. Быть может, они хотят, чтобы им сообщали о последних новостях и достижениях в области теории перевода или лингвистики в целом. А может, они выше всего ценят возможность поговорить «по душам» с переводчиками. И если бюро переводов будет стараться улучшить качество обслуживания своих клиентов, то последние почти наверняка обратятся в это бюро с повторными заказами – и будут рекомендовать его своим друзьям, знакомым и коллегам, а как известно, рекомендации by word of mouth работают лучше любой рекламы.