Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Для чего и кому нужны бюро переводов

Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным. То же самое касается и руководителей многих отечественных компаний, особенно государственных, которые любят поручить перевод корпоративного сайта своему секретарю или помощнику, «знающему в совершенстве» иностранный язык – почему-то считается, что «секретарем можешь не быть, но переводчиком быть обязан». Правда и то, что многие в состоянии поддержать непринужденную беседу с зарубежными коллегами или перевести письмо от друзей из США, только вот при столкновении с серьезной деловой или научной документацией на иностранном языке не каждый возьмет на себя ответственность за ее профессиональный перевод.

При этом без межнациональных контактов невозможно представить современную жизнь и уж тем более профессиональную деятельность. На отечественные предприятия поступает новейшее заграничное оборудование, сопровождаемое специальной технической документацией, от точного перевода которой может зависеть человеческая жизнь. Активное партнерство российских бизнесменов с зарубежными коллегами также предполагает работу с профессиональной документацией на иностранных языках. Согласитесь, перевод юридических, экономических, технических и медицинских текстов просто не может быть приблизительным или вольным. Здесь нужна «рука мастера».

В наши дни на российском рынке в изобилии представлены товары зарубежного производства, к которым прилагаются всевозможные описания, аннотации, инструкции и правила пользования на иностранных языках. Иногда прямо на упаковке можно прочитать весьма занятные тексты: «Скальпе массажир поможет отправить покалывание ощущений от кожи головы до ног и транспортных вас более расслабляющий место», «отвертка для бутылки» и прочее. Эта лингвистическая абракадабра – не шутка, а реальность. Такая словесная чехарда одного покупателя позабавит, а другого – отпугнет. А что может быть страшнее для предпринимателя, чем потеря доверия клиента? Для того чтобы избежать подобных казусов и обеспечить грамотную информационную презентацию зарубежных товаров на отечественном рынке, требуются услуги компаний, которые профессионально занимаются «промышленными» переводами. Речь идет о бюро переводов, также часто называемых агентствами переводов.

Рабочую команду таких организаций составляют не просто высококлассные специалисты с блестящим лингвистическим образованием, а, что особенно важно, носители языка. Их главная миссия – не только грамотно, точно и максимально быстро перевести текст, но и адаптировать его под культуру и менталитет того народа, на язык которого он переводится. Это необходимо для того, чтобы материал воспринимался легко и с живым интересом, а также хорошо запоминался.

Перевод художественной, научной или специализированной (узкопрофессиональной) литературы, скажем, юридической или медицинской, – и вовсе отдельная область переводческой деятельности. Одного знания языка, пусть даже безупречного, здесь недостаточно. Подобные тексты требуют от человека определенной тематической подкованности и особого склада ума. Проще говоря, он должен уметь думать на данном языке, чувствовать его, знать нюансы культуры и менталитета народа – носителя языка. Именно поэтому деятельность профессиональных бюро переводов, где как раз и работают специалисты такого уровня, максимально востребована и ценна в современном стремительно развивающемся обществе, которое невозможно представить без новых и смелых межнациональных контактов и взаимодействий.

Наиболее распространенная схема организации работы в бюро переводов следующая: менеджер по работе с клиентами принимает заказ в работу, переводчик выполняет перевод, затем редактор проверяет переводной текст, внося необходимые смысловые или стилистические правки, корректор вычищает опечатки, проверяет перевод на полноту, обеспечивает точность прецизионной информации, на последнем этапе верстальщик оформляет перевод в нужном формате в соответствии с требованиями заказчика.