Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Эстафетный перевод

Эстафетный (или двухступенчатый) перевод – это перевод уже переведенного текста на третий язык. Одни лингвисты рассматривают его как разновидность обратного перевода, другие же проводят между ними различие и определяют обратный перевод как перевод уже переведенного сообщения на тот же самый язык (например, с русского на английский, а затем – еще раз на английский).

Эстафетный перевод никогда не привлекал к себе серьезного внимания критиков, теоретиков или практиков перевода. И это не удивительно, учитывая то привилегированное положение, которое занимает в процессе перевода оригинальный текст. А если перевод представляет собой неудачную копию оригинала, стоит ли вообще заниматься обсуждением таких копий?

В неформальных обсуждениях обычно подчеркивается то, что ошибки в первом переводе переходят в каждый последующий перевод, число их растет, и тем самым каждый последующий вариант перевода все сильнее отличается от исходного текста. Эстафетный перевод рассматривается как неизбежное зло, а по умолчанию считается, что лучше всего переводить с оригинала.

Однако эстафетный перевод был и остается популярным методом, особенно на различных международных встречах и конференциях, когда экономические и технические ограничения не позволяют обеспечить «прямой» синхронный перевод для каждой используемой языковой комбинации. Так, в радиопередаче Би-Би-Си (2004 г.) отмечалось, что недавнее расширение ЕС означает употребление почти 200 возможных комбинаций рабочих языков, и в таких условиях у ЕС не остается иного выбора, кроме все более активного использования эстафетного перевода.

Эстафетный перевод сыграл немаловажную роль не только в истории перевода, но и в истории культуры. Можно, например, вспомнить о значении арабского языка, на который в эпоху Ренессанса переводились сочинения древнегреческих авторов (которые затем переводились на латынь и другие западноевропейские языки). Примерно такую же функцию «культурного посредника» выполнял и французский язык при переводе произведений художественной литературы с английского языка на испанский.

В целом, можно сказать, что эстафетный перевод используется преимущественно при отсутствии квалифицированных переводчиков для тех или иных языковых комбинаций. Помимо приведенных выше примеров, следует отметить и ту важную роль, которую эстафетный перевод сыграл в установлении контактов между европейскими и восточными культурами в 16-20м веках.

На колонизированных территориях роль посредниками между несколькими культурами обычно играл один язык – язык европейской страны, контролировавшей данную область. Например, в 18-19-м веках почти все переводы на тагальский язык делались с испанского. А в современных вузах в программы обучения синхронному переводу нередко включают и курсы эстафетного перевода для языков ограниченного распространения.

Интересно, что наиболее сильное давление испытывают на себе переводчики, делающие перевод на язык-посредник, а не с него, – поскольку они ощущают чувство ответственности не только за перевод на свой целевой язык, но и за все последующие эстафетные переводы с этого языка. В частности, они должны избегать продолжительных пауз. А если при этом известно, что данный текст (сообщение, выступление) будет затем переводиться на другие языки, конечный результат эстафетного перевода может не иметь ничего общего с оригиналом.