Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Естественный перевод

Последователи теории естественного перевода убеждены в том, что перевод – естественная функция человеческого организма, наподобие дыхания или речи. Но так ли это?

Согласно одному из фундаментальных законов физики, все объекты во Вселенной в конечном счете должны достигнуть состояния нулевой энергии. Падающий со скалы камень обретает нулевую энергию, когда он оказывается у ее подножия. А разбившаяся об эту скалу птица гниет и разлагается до тех пор, пока не высвободится вся ее энергия. То же самое происходит и в заключительный момент впечатляющего зрелища – взрыва сверхновой звезды. А как обстоит дело с переводом?

Попробуйте молчать целый год, а потом заговорить вновь. Наверняка у вас это получится без малейшего труда. Почему? Потому что ваш мозг жив, а мыслительный процесс все это время не прекращался. Пока вы не перестанете думать, вы не утратите способности к использованию языка. То есть, язык так же естественен, как и сам мозг. Однако попробуйте ничего не писать пару месяцев, а потом, когда вы решите что-либо написать, вы обнаружите, что это будет для вас довольно трудно. В чем же дело? Ответ прост: письмо не является естественным процессом.

Умение переводить тоже не дается при рождении, это навык, который требует освоения. Сам же перевод можно сравнить с гибкостью в балетном танце или в боевых искусствах. Вы должны упорно трудиться над повышением подвижности ваших мышц и суставов, а если же вы остановитесь, вы лишитесь той степени гибкости, которой вы добились.

В сознании билингва один язык всегда стремится доминировать над другим. Билингвы – как и переводчики – никогда не думают на двух языках одновременно. А чтобы переключиться с одного языка на другой, билингв (переводчик) должен отдавать себе отчет в этом переключении. Процесс перевода не начнется до тех пор, пока переводчик не осознает свое намерение переводить. Именно поэтому можно утверждать, что представление о естественном характере перевода является ложным.

Конечно, дети – как одноязычные, так и двуязычные, – могут проявлять определенные природные способности к переводу. Их умение переключаться с одного языка на другой естествено в том смысле, что не требует никакого сознательного решения со стороны ребенка. Однако эти способности являются рудиментарными: они ограничиваются базовыми лексическими единицами и отличаются низким уровнем абстракции.

У взрослых, напротив, способности к переводу никогда не являются естественными, и для того, чтобы стать профессиональными переводчиками, им необходимо специальное обучение – даже если в детстве они были билингвами. Именно поэтому важно различать врожденность и естественность, хотя в литературе по естественному переводу эти понятия нередко употребляются как синонимы.

Например, американские лингвисты Брайан Харрис и Стив Шервуд утверждают, что перевод – это естественный и врожденный навык. Согласно Харрису, естественный перевод – это «перевод, который делается в повседневных ситуациях билингвами, не имеющими специальной подготовки».

А вот израильский теоретик и практик перевода Гидеон Тури заявляет, что гипотеза врожденности не объясняет существования перевода как навыка, и приобретение этого навыка не сводится к простому проявлению врожденной предрасположенности. Сам же перевод не является естественным процессом потому, что требует ментального перехода в режим перевода. Чтобы убедиться в этом, достаточно попросить билингва передать значение какого-либо выражения на другом языке: он обязательно сделает паузу перед тем, как ответить. И обусловлена эта пауза не столько попытками респондента найти и извлечь из своей краткосрочной памяти требуемые данные, сколько переключением ментальной структуры в режим перевода.

Кроме того, исследование влияния старения на билингвов, проведенное лингвистами из Университета Сан-Диего (США), показало, что некоторые процессы, используемые взрослыми билингвами для сортировки различных лингвистических ситуаций, не срабатывают в случаях, когда требуется быстрый ответ. А замедляется реакция двуязычных респондентов именно потому, что один из пары своих языков они используют как доминирующий. И это лишний раз подтверждает, что перевод не является естественным видом деятельности.