Грубые ошибки в переводе: 6 общих случаев

Перевод – это техническая задача, для решения которой требуются определенные практические навыки. Чтобы правильно передать значение иноязычного слова, переводчик должен неплохо разбираться в синтаксисе, фразеологии и этимологии. Однако для приобретения этих навыков требуется время, а начинающие переводчики, как правило, получают их на собственном горьком опыте – потому что им не удается избежать следующих основных ошибок:

1. Дословный перевод. Многие начинающие переводчики грешат тем, что их переводы оригинального документа получаются дословными. Обычно это происходит потому, что переводчик не обращает внимания на стилистические особенности оригинала и плохо знает правила синтаксиса иностранного языка. Новичкам в деле перевода можно дать очень полезный совет, который, возможно, и покажется банальным: не забывайте – и не стесняйтесь – обращаться к словарю. Ведь только так вы сможете разобраться в тонких оттенках лексического значения иноязычных слов и выбрать самый подходящий для перевода вариант. Ну, а еще можно отдать переведенный текст на проверку носителю данного языка.

2. Усложнение структуры текста. Переводчики-новички обычно склонны преувеличивать сложность стоящих перед ними задач, причем именно в силу своей неопытности. В своем усердии и желании продемонстрировать свой опыт, они нередко делают переведенный текст трудным для восприятия, усеивая его малоизвестными терминами, фразеологическими оборотами или длинными и сложными придаточными предложениями. Чтобы избежать подобных ошибок, нужно четко понять запросы и требования клиента. Ведь в текстах специального характера такие сложные синтаксические конструкции могут употребляться намеренно, с определенной целью.

3. Неправильный выбор слов. Переводчики-новички часто употребляют лексику в неправильном контексте, пытаясь перевести иноязычные слова, которые нельзя перевести в принципе. Речь идет в первую очередь о различных религиозных и культурных терминах, не имеющих эквивалента в других языках, – «Грааль», «дхарма» и т.п.

4. Отсутствие коммуникационных навыков. У неопытных переводчиков часто не получается эффективно доносить информацию до других людей, а происходит этому потому, что они не считают эффективность коммуникационного процесса слишком важным моментом. Но это совсем не так: как и в любом другом бизнесе, коммуникация – это своего рода мост между бюро переводов и их клиентами. Сильный коммуникационный канал сводит к минимуму двусмысленности, спорные моменты и разногласия с клиентом, – благодаря чему, в свою очередь, повышается качество перевода.

5. Перевод в неадекватном стиле. Переводчики, особенно неопытные, не всегда понимают различные аспекты стилистики языка оригинального текста. Вдобавок они порой недостаточно хорошо знают и целевой язык, даже если он является для них родным. В совокупности это приводит к тому, что в процессе перевода меняется стиль оригинального документа – а это порой может исказить и сам смысл подлинника.

6. Пунктуационные ошибки. Еще полвека назад грамматика и пунктуация были столпами системы школьного образования, но теперь либеральный подход к этим вопросам привел к тому, что представители молодого поколения не знают и не понимают даже важнейших грамматических правил. А это не может не сказаться на качестве переводов. Например, буквально на наших глазах исчезает из повседневного употребления знак препинания «точка с запятой»; а ведь его употребление значительно повышает удобочитаемость переведенных текстов – особенно сложных юридических документов, в которых одно предложение может занимать целых полстраницы.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше