Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

И стоит лишь на время стать иностранцем…

При принятии ответственных решений человеку лучше все продумать, проанализировать и сделать правильный выбор на иностранном языке. Решения, принятые на эмоциях, а не на холодную голову, как правило, ошибочны. Особенно если дело касается работы или важного дела. Конечно, можно взять паузу, все обдумать, взвесить все «за» и «против», абстрагироваться от ситуации и посмотреть на нее со стороны.  Но как это сделать? Время ограничено, разум твердит одно, а сердце подсказывает иное. Вроде рискованно взяться за очень интересный, но скорее всего провальный проект, а с другой стороны позитива от авантюризма и смелых начинаний никто не отменял. А как порой хочется принять на работу обаятельного, но «не совсем квалифицированного» сотрудника – в конце концов, можно его в процессе работы обучить – были ведь такие прецеденты. Как же сохранить холодный ум в ответственной ситуации и выбрать правильный вариант? Неожиданное решение предложили ученые Чикагского университета (США): они выяснили, что когда мы думаем на иностранном языке, то ведем себя более рационально.

Исследователи провели эксперимент. Для участников были смоделированы ситуации, в которых они должны были принять наиболее выгодное финансовое решение. Результаты показали, что люди по большей части не могут выбрать оптимальное решение и, напротив, выбирают самый неудачный вариант. Но когда участникам было предложено аналогичное задание на иностранном языке, они с легкостью справились с ним.

Почему необходимость думать на иностранном языке делает поведение более рациональным? Исследователи полагают, что иностранный язык помогает нашему сознанию дистанцироваться от бессознательных проявлений – эмоций. Родная речь способствует «пропусканию» всей ситуации через себя. Ради интереса, попробуйте поделиться на родном языке чем-то сокровенным с человеком, который не является вашим самым близким другом – вряд ли у вас это получится, а вот на иностранном языке  можно многое сказать даже мало знакомому человеку – ведь вы не живете иностранным языком, для вас это просто формальные слова.

Нужно отметить, что подобный эффект возникает, только если действительно думать на иностранном языке, а не просто переводить свои мысли. Чтобы переключить сознание на другой язык, нужно погрузиться в языковую среду: много читать иностранную литературу, слушать иностранную речь, регулярно общаться с иностранцами.

Итак, если вы хорошо владеете иностранным языком, попробуйте найти ему еще одно ценное применение. А если пока знания на начальном уровне – это дополнительный аргумент подтянуть их.

Отметим, что данное открытие также применимо и к переводческой деятельности — переводчику всегда легче переводить на иностранный язык, поскольку при переводе с родного языка на неродной «внутренний контролер» слабее. Однако легче не значит качественнее. Переводя на свой родной язык, мы невольно осуществляем лингвистическо-психологический самоанализ речи, отделяя таким образом «плохое» от «хорошего» в соответствии со своими внутренними критериями и знаниями, а, переводя на «чужой» язык, наше сознание довольствуется заученными паттернами и соответствиями нашему воображаемому языковому идеалу. На деле же язык перевода оказывается искусственным, неестественным и порой даже непонятным. Ведь не зря согласно требованиям Международной федерации переводчиков (FIT) на мероприятиях международного уровня должен применяться исключительно перевод носителем языка, то есть, в идеале, на французский язык должен переводить француз, а, к примеру, на китайский – китаец.