Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Кодирование смысла

Работа переводчика связана и с процессами, не имеющими прямого отношения к лингвистике, — в частности, с кодированием смысла. В качестве иллюстрации возникающих в этой связи проблем можно рассмотреть трудности при переводе английских слов yes («да») и hello («привет») на французский, немецкий и итальянский языки. На первый взгляд, эта задача не кажется сложной: ведь все индоевропейские тесно связаны между собой в области лексики и синтаксиса. Не является исключением и выражение согласия:  oui, si (франц.), ja (нем.), si (итал.).

Сразу бросается в глаза, что во французском языке слово «да» представлено в двух вариантах. Можно сделать вывод, что во французском языке это слово имеет оттенок значения, отсутствующий в немецком и итальянском. И действительно: слово oui – общеупотребительное, в то время как вариант si используется лишь при отрицании и выражении несогласия.

Еще одна проблема связана с тем, что английское yes зачастую нельзя переводить на французский, немецкий и итальянский одним словом, поскольку в этих языках часто употребляются  двойные утверждения (si-si; ja-ja). Перевод таких утверждений одним словом yes будет восприниматься носителями французского, немецкого и итальянского языков как чрезмерно грубый, в то время как «правильный» перевод yes-yes для англичанина будет звучать довольно комично.

При переводе стандартного английского дружеского приветствия при встрече – hello – проблем становится еще больше. Дело в том, что в английском языке при личной беседе и при телефонном разговоре используется одна и та же форма приветствия, а во французском, немецком и итальянском – разные формы. Например, как итальянское pronto, так и немецкое hallo можно использовать только в телефонном разговоре. А слово ciao – самая распространенная форма приветствия во всех слоях итальянского общества – употребляется как при встрече, так и при прощании. Поэтому при его переводе на другие языки переводчику приходится учитывать контекст словоупотребления, и вместо одного слова он порой вынужден использовать словосочетания.

 Трудности при переводе таких, казалось бы, простых слов, как «да» и «привет», представляют собой отличную иллюстрацию к современной концепции кодирования смысла. Согласно этой концепции, процесс перевода представляет собой декодирование смысла (со всеми его оттенками) на исходном языке и последующее его перекодирование на языке перевода. На лингвистическом уровне речь идет о замене знаков, кодирующих сообщение, знаками другого кода, с сохранением инвариантной информации, относящейся к данной системе координат.

Создатель этой концепции – знаменитый чешский теоретик перевода Йозеф Леви – считал любое сокращение или пропуск трудных выражений при переводе аморальным. Но что же делать в случаях, когда таких пропусков и сокращений не избежать – например, если в языке перевода нет слов, точно передающих значение слова или фразы на исходном языке? В таких случаях Леви рекомендовал переводчикам следующий алгоритм действий:

1) Признать непереводимость фразы на исходном языке на лингвистическом уровне.

2) Признать отсутствие сходной культурной условности в языке перевода.

3) Рассмотреть подходящие для использования фразы на исходном языке в отношении к общественному положению, полу и возрасту рассказчика и его отношениям со слушающими (читателями).

4) Рассмотреть значимость фразы в ее конкретном контексте (например, в момент высшего напряжения, если речь идет о пьесе).

5) Заменить семантическое ядро переводимой фразы, представленное в виде двух референтных систем (самого текста и культурной среды, к которой он относится), близкими по смыслу словами и выражениями языка перевода.