Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Компенсация

Компенсация – это техника, которую переводчик использует в случаях, когда какое-либо слово или выражение исходного языка оказываются непереводимыми. Этот термин применим к очень многим ситуациям, и существует даже опасность того, что чрезмерно усердные переводчики начнут воспринимать весь процесс перевода как компенсацию, а свою задачу сводить к простому комментированию, а то и к полной адаптации или рерайтингу.

Иржи Леви (1969) рассматривает компенсацию скорее как элемент языка и оптимистично заявляет, что если какая-либо лингвистическая подсистема хорошо развита в одном языке, но слабо развита или отсутствует в другом, всегда найдется какая-либо компенсирующая категория – как, например, ограниченная система времен в русском языке компенсируется за счет развитой системы грамматических видов.

Типичная ситуация компенсации, которая широко обсуждается в литературе, связана с тем, что во многих языках употребление слов «ты» и «вы» зависит от степени знакомства собеседников, и потому при переводе на язык, где подобная градация отсутствует, переводчик вынужден идти на различные ухищрения, чтобы передать оттенки значения: например, вежливое русское «вы» при переводе на французский язык без труда передается местоимением vous, а вот при переводе на английский придется употребить обращение «сэр» (Sir).

Другая типичная ситуация – это игра слов, представляющая собой одну из главных трудностей при переводе. Если тема текста заставляет переводчика оставаться в семантическом поле каламбура и если в целевом языке просто нет двух слов, необходимых для образования каламбура, то игра слов остается непереводимой, и в качестве компенсации переводчику приходится, например, употреблять каламбур в той части текста, где в оригинале никакой игры слов нет.

И хотя порой компенсация является единственным возможным способом передачи игры слов при переводе, нельзя не признать серьезные недостатки этого метода. Интересный пример приведен в статье российского лингвиста Я.Рецкера (1974). Речь идет о рассказе Дж.Голсуорси, герой которого изменяет сумму на чеке, указанную словами, просто добавив две буквы: nine/ninety («девять»/«девяносто»). Естественно, в этом случае буквальный перевод на русский язык невозможен («девять»/«девяносто»), и поэтому переводчик, прибегнув к компенсации, заменил числа на «восемь» и «восемьдесят» соответственно. Однако в реальности такая ситуация едва ли возможна: ведь герою потребовалось бы дописать на чеке не 2, а целых 5 букв.

Использование техники компенсации необходимо для достижения эквивалентности перевода в случаях, когда на первое место выходит смысловая целостность текста, а не важность перевода его отдельных составляющих (слов, словосочетаний и пр.). Эффективность приемов компенсации при переводе объясняется подходом к переводу текста как к взаимосвязанной системе, а не как к элементам конструкций, объединенным синтаксическими связями.