Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Перевод сайтов: основные критерии

Любой сайт нужен, в первую очередь, для того, чтобы помогать компаниям привлекать новых клиентов, повышать свое присутствие в Интернете и увеличивать доход.

Решение перевести сайт на несколько языков очень важно как для бизнеса, так и для раскрутки в интернете. Для бизнеса это может означать выход на международный уровень. Большинство веб-сайтов поддерживает лишь один язык, однако возможности в поддержке любого количества языков ничем не ограничены.

Мы попытались описать 4 фактора, которые необходимо учитывать при переводе веб-сайта на несколько языков.

1. Ручной перевод против машинного перевода. Только профессионально переведенный сайт даст посетителям полностью эквивалентный пользовательский опыт для всех поддерживаемых языков, но использование машинных переводов экономит время и деньги. Такие сервисы, как lingotek.com или gengo.com могут помочь облегчить работу по переводу, а также поместить переведенный контент непосредственно в систему управления контентом веб-сайта. Существуют и другие сервисы автоматического перевода, самый известный из которых — Google Translate. Google Translate может быть интегрирован в веб-сайт и автоматически переводить страницы на любой язык мира.

2. Способ настройки языка для пользователя. В основном, везде по умолчанию используется один язык, и для международной аудитории приходится делать веб-сайт, который отображает содержимое по умолчанию только на одном языке, а другой язык можно выбрать в соответствующем меню. Но по-настоящему хорошие организации, ведущие бизнес по всему миру, обычно спрашивают о языковых предпочтениях пользователя заранее, до открытия первой страницы.

3. Выбор: выполнить перевод сайта полностью или выбрать какую-то его часть. Если бюджет сильно ограничен, можно сосредоточить внимание на переводе только самых важных частей сайта, таких как навигация и текст на страницах. Переводимое содержимое веб-сайта включает в себя любые метаданные и любой текст, связанный с администрированием сайта – навигация, текст на страницах, изображений и графики, а также файлы, прикрепленные к веб-страницам.

4. А сколько нужно языков? В целом, чем больше языков, тем больше нужно работы и связанных с ней затрат. Некоторые языки поддерживать труднее, чем другие. Важно понимать ценность каждого конкретного язык, как для владельцев веб-сайта, а также его посетителей. В приоритете всегда языки тех стран, где вы ведете бизнес. Используйте аналитическое программное обеспечение веб-сайта для сбора статистики по языковой принадлежности посетителей.