Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Прагматика

Прагматика появилась во второй половине 1950-х годов как лингвистическая дисциплина, изучающая «цели, в которых используются предложения, и реальные условия, при которых предложение может быть должным образом употреблено в качестве речевого акта».

Одно из основных понятий прагматики – речевой акт. Так называются речевые высказывания, с помощью которых мы жалуемся, высказываем просьбу, извиняемся или делаем кому-нибудь комплимент. С точки зрения прагматики, целью процесса перевода является достижение «эквивалентности» при успешном осуществлении речевых актов. То есть, стремясь приблизиться к идеалу «тождественности» значения, переводчики постоянно пытаются осуществлять локутивные и иллокутивные акты в надежде, что конечный продукт будет обладать такой же перлокутивной силой в целевом языке.

Речевые акты всегда подчиняются определенным правилам, однако проблема заключается не только в том, что эти правила похожи, скорее, на процедуры, но и в том, что они не обязательно соблюдаются во всех языках и культурах.

Многие теоретики перевода относятся к теории речевых актов с недоверием, поскольку ее основная цель – противостояние альтернативным философским взглядам, а не интерес к практическим аспектам употребления языка в естественных ситуациях. Естественность – ключевое понятие для практикующего переводчика, а реальное употребление языка поднимает самые разные проблемы, не связанные напрямую с теорией речевого акта. Например, существует огромная разница между «обещающими» или «угрожающими» речевыми актами, с одной стороны, и «утверждающими» или «описывающими», с другой. Однако все эти виды речевого акта объединяются в категорию «иллокутивной силы». (Сирл, 1969).

Пытаясь применить теорию речевых актов к устному и письменному переводу, теоретики перевода вскоре поняли, что текст представляет собой вовсе не одномерную линейную последовательность элементов, но сложную иерархическую систему, отдельные элементы которой обладают разным статусом. Разница в статусе, лежащая в основе взаимосвязи речевых актов в предложении, привела к представлению об «иллокутивной структуре» текста, определяющей его связность (Феррара, 1980).

Другим важным направлением в прагматике, оказавшим значительное влияние на теорию и практику перевода, стало изучение имплицитного (подразумеваемого) значения. Смысл импликации лучше всего можно понять применительно к исходной предпосылке о том, что добросовестный прагматический анализ является общественным обязательством (Остин, 1962; Сирл, 1969). Как правило, имплицитные значения расположены на парадигматической оси коммуникативного акта; на практическом уровне это выражается известным принципом стилистики: «заниматься тем, что сказано, на фоне того, что могло быть сказано, но не было».

Пытаясь оценить степень неясности оборотов и выражений языка, американский философ Пол Грайс (1975) сформулировал правила успешной коммуникации, которые позже получили название «максимы Грайса». По мнению Грайса, для успешного взаимодействия между участниками коммуникативного акта (собеседниками) необходимо соблюдение следующих максим:

— качества (пусть твое сообщение будет как можно более информативным);

— количества (не говори того, чему ты не имеешь достаточных доказательств);

— релевантности (не отклоняйся от темы разговора);

— способа (говори связно и последовательно).

В процессе общения максимы могут соблюдаться или нарушаться. Нарушения могут быть грубыми (из-за отсутствия знаний), техническими (неумением говорящего добиться понимания или признания со стороны слушающего) или «пренебрежительными» (мотивированное, сознательное несоблюдение правил общения).

Понятие «импликатуры», происходящей из-за несоблюдения любой из максим, оказалось особенно полезным для практикующих переводчиков, как письменных, так и устных. Оценка имплицитного значения способствует пониманию, которое иначе было бы неполным и неясным. С другой стороны, имплицитные (подразумеваемые) значения могут стать важным критерием при оценке адекватности перевода – т.е. при выяснении, в какой степени необходимо вмешательство со стороны переводчика для обеспечения приемлемой степени эквивалентности.