Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Простите, повторите перевод!


Технологии не заменят переводчиков, но существенно помогут им в их работе

Наверняка у вас есть телефон, к которому вы можете «обратиться» на каком-нибудь из ведущих европейских языков, а приложение Google превратит выполнит письменный перевод фраз или даже выдаст вам устный перевод с помощью синтезатора речи. В Skype недавно заявили, что у них появится нечто похожее (только на английском и испанском языках). Однако было бы преждевременно заявлять о том, что такие технологические чудеса знаменуют конец обычного старомодного перевода.

Программа, конечно, вполне может знать общие правила иностранного языка, но для бизнеса (если руководители достаточно разумны), этого явно недостаточно. Такие программы составляют лишь крупицу в бесконечном океане переводческой индустрии. По оценкам консалтинговой компании Common Sense Advisory (CSA), деятельность по письменному и устному переводу, а также локализации (в том числе перевод сайтов, приложений и пр.) создает оборот средств в размере 37 млрд. долл. США в год.

Рынок растет и расширяется. Раньше перевод в континентальной Европе вращался в основном вокруг французского, итальянского, немецкого и испанского языка. А из азиатских языков внимания заслуживал только японский, китайский и корейский. Примерно 90% онлайн-расходов приходится на носителей всего 13 языков, отмечает Дон ДеПальма из CSA. Однако и другие языки наращивают свою значимость, особенно в сфере политики и коммерции.

Членам Европейского Союза теперь приходится общаться на 24 языках. В Азии поднимаются с колен когда-то забытые вьетнамский и индонезийский языки, так как страны расширяют свое влияние. Компании, работающие в Африке, считают, что языки континента уже больше не находятся в забвении. Крупным фирмам-разработчикам ПО, таким как Microsoft, тоже выгодно внедрять в свои продукты малопопулярные языки, например, люксембургский. Теперь уже нельзя сказать, что весь перевод выполняется исключительно на и с английского.

Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документов. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.

Следующим этапом стал машинный перевод. Искусственный интеллект учится на базах данных уже переведенного текста, в результате чего все лучше могут переводить целые фрагменты текста с одного языка на другой. Переводчики обычно пренебрегали помощью машинного перевода, считая себя незаменимыми. Но теперь, отмечает Джири Стейскаль из Ассоциации американских переводчиков, машинный перевод тоже пользуется уважением.

Йоген Хуммель, первопроходец в сфере памяти переводов, говорит, что реальный прорыв наступит тогда, когда ПО, память и управление контентом будут интегрированы в единой базе данных. Но зарабатывать деньги все равно будет сложно. Американский технический титан не пытался коммерциализировать Google Translate. Бывший директор говорит, что компания пробовала экспериментировать с программным обеспечением, управляющим контентом, но потом все же «решила сосредоточиться на более простых вещах, таких как автономные автомобили».