Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Трудности перевода: от бандитского сленга до поэтических кроликов

Роман бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик» уже около семи лет надежно удерживает позиции в списке бестселлеров «New York Times». Книга, рассказывающая о путешествии испанского пастуха в Египет, моментально обрела популярность на родине автора – в Бразилии. А международное признание произведение Коэльо получило после перевода на английский язык в 1994 году. В интервью газете New York Times в 1999 году автор рассказал, что за пределами США никто не читает произведений на испанском языке, а тем более – на португальском: «Перевод на английский язык дал многим издателям возможность читать мои книги». Сейчас «Алхимик» предлагается на 67 языках. 

«Нет эквивалента»

Перевод с бразильского варианта португальского языка для англоговорящих читателей – непростая задача, ведь для целого ряда слов просто нет соответствующих культурных концептов и представлений. В таких случаях переводчикам приходится поддерживать баланс между художественной образностью и максимальной точностью передачи содержания этих слов.

Зоя Перри (Zoe Perry), переводчик последнего романа Коэльо «Адюльтер», сказала: «Важно не выставить читателя идиотом. При переводе я убираю специфические места, которые понятны лишь человеку, выросшему в Бразилии. Если же такую информацию легко найти в Интернете, лучше оставить фрагмент как есть». Нередко при переводе необъясненной остается часть романа, повествующая о бразильской военной диктатуре 1964-1985 годов и большой популяции японских иммигрантов.

Бандитский сленг

Хотя современный читатель в считанные секунды может найти правильные трактовки сложных для понимания фрагментов, бразильская литература иногда преподносит настолько специфичные понятия, что даже носители языка не всегда могут их объяснить.

Роман Коэльо «Город Бога» («City of God») в переводе Линн, ставший хитом кинопроката в 2002 году, рассказывает о банде наркодиллеров из бедных районов Рио-де-Жанейро (фавел). Этот концепт сам по себе часто понимается неправильно. Роман изобилует уличным сленгом, включая остроумные бандитские прозвища вроде того, которое было у героя произведения Сеу Хорхе (Seu Jorge), – Мейн Галинья (Mane Galinha). Мейн – это сокращенное от «Мануэль», а «Галинья» значит «цыпленок» – так называют человека, имеющего много партнеров.

Элисон Энтрекин (Alison Entrekin), переводчица «Города Бога» на английский язык, поделилась своими мыслями: «Переводчик должен определиться с выбором изобразительных средств, если найти эквивалент слову представляется просто невозможным». Элисон Энтрекин, выступая на международном литературном фестивале в бразильском Парати, сказала, что иногда не только иностранные читатели не могут понять некоторые места произведения, но и носителям языка также часто сложно разобрать слова, соотносящиеся с определенной социальной субкультурой. «Если книга имеет культурную специфику, это еще не беда, проблемы возникают, когда произведение затрагивает глубинные понятия, как это наблюдается в «Городе Бога», – подчеркнула переводчица. Важно также учитывать специфику отдельных регионов. Элисон рассказала, как однажды ей довелось переводить книгу, в которой упоминалось об azulejado – открытой местности для барбекю, украшенной синей черепицей. Значение этого понятия известно каждому бразильцу, а вот его перевод стал серьезным испытанием.

Размытости

Госпожа Энтрекин поведала о том, что последним серьезным вызовом для нее стал перевод детской книги о кролике-поэте по имени Фазз МакФлопс (Fuzz McFlops). В частности, в книге рассказывается о неудачных попытках кролика освоить искусство стихотворчества, а также упоминаются разные формы общения, включая письма, систему адресации и бразильский эквивалент почтового индекса. «Хотя это и детское произведение, оно очень сложное. В нем полно каламбуров. Мне пришлось все перерабатывать творчески. Если шутка смешная на одном языке, а на другом – нет, нужно использовать другую шутку», – продолжила Энтрекин. Таким образом, на те части произведения, где присутствовали различные формы общения, переводчица потратила раз в пять больше времени, чем на остальные отрывки такого же размера.

Распределение обязанностей

Госпожа Перри говорит, что совместная работа с другими переводчиками иногда приносит пользу, особенно, когда нет возможности получить нужную информацию от самого автора. Зоуи Перри считает, что для переводчиков очень важно, чтобы их работу признали качественной: «Я не контактировала с автором первой переведенной мною книги, и поэтому ощущала некую пустоту. С Коэльо я тоже не связывалась. Могу себе представить, сколько переводчиков работает над его произведениями».

С появлением Коэльо работа переводчиков стала жизненно важной для популяризации бразильской литературы по всему миру. В зависимости от индивидуальных соглашений, они получают определенный процент отчислений от продажи книг, а также фиксированные суммы за перевод.

Перри закончила выступление в шутливой манере: «В случае с Пауло Коэльо я настаиваю на получении отчислений от продаж книги. Но есть много других произведений, за которые мне не положены такие выплаты». С отчислениями или без них, для переводчика важно, чтобы издатель ценил его работу, «вклад, привнесенный в успех произведения».

Донна Боувотер

По материалам Би-Би-Си (Латинская Америка)