Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Последовательный перевод

Бюро «ТрансЕвропа» предлагает услуги последовательного перевода в Москве. Наши сотрудники – специалисты с более чем 10-летним опытом выполнения устных переводов — обеспечат качественный перевод на мероприятиях любого уровня.

Заказывая последовательный перевод в бюро «ТрансЕвропа», Вы получаете:

  • Уверенность в качестве перевода. Специалисты нашего бюро – опытные переводчики, за плечами которых – участие в самых разных международных мероприятиях, а также в многочисленных профессиональных тренингах и семинарах.
  • Возможность убедиться в профессионализме переводчика до оплаты услуг. Вы можете ознакомиться с подробным резюме специалиста или поговорить с ним по телефону еще до начала работы.
  • Экономию времени. В нашем бюро работает большая команда переводчиков, которые специализируются в разных областях. Поэтому мы можем оперативно подобрать для Вас переводчиков нужного профиля.

Как осуществляется последовательный перевод?

Различают несколько видов последовательного перевода:

  • Пофразовый: переводчик переводит каждую фразу по отдельности. В основном этот вид последовательного перевода применяется на неофициальных мероприятиях с небольшим количеством участников.
  • Абзацно-фразовый: осуществляется перевод каждой законченной мысли. Этот вид перевода обычно используется на неофициальных встречах, приемах иностранных гостей или при личном общении.
  • Зрительно-устный последовательный перевод: переводчик смотрит на запись речи выступающего и переводит каждую фразу по отдельности. Применяется в основном при переводе учебных лекций или выступлений на научных конференциях.
  • С записью: переводчик мысленно переводит достаточно большой отрезок речи (продолжительностью в 25-30 минут) и записывает свой перевод на бумаге с помощью системы сокращенных записей. С помощью этих записей переводчик передает содержание сказанного по окончании выступления оратора. Этот вид перевода чаще всего применяется на официальных мероприятиях.

Специалисты нашего бюро помогут Вам определить, какой вид последовательного перевода лучше всего подойдет для использования на Вашем мероприятии. Чтобы заказать услуги последовательного перевода в Москве, позвоните или напишите нам.

О специфике последовательного перевода

До конца 1920-х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом.

Процесс последовательного перевода можно разделить на два этапа: 1) мгновенное восприятие и анализ, 2) говорение (передача информации), – а продолжительность переводимого отрезка речи составляет от 2 до 10 минут.

Главная задача переводчика при последовательном переводе – сделать так, чтобы переведенный текст не превышал оригинал по длительности звучания. Обычно переводчик добивается этого, активно используя компрессию, то есть сжатие передаваемой информации, и идиоматические средства – фразеологизмы, кальки и т.д.

С главной задачей связана и главная проблема последовательного перевода – так называемая «переводческая размазня», когда перевод звучит гораздо дольше оригинальной фразы. Например, оратор говорит: «I’ll first talk about some of the theory behind the development of the tool…», а переводчик озвучивает его слова примерно так: «Очевидно, мне нужно немножечко, так сказать, рассказать о теории, которая явилась как бы основой, что ли, для разработки вот этого устройства…». Причина этого явления понятна: переводчик (да и просто говорящий в обычном разговоре) еще не сообразил, что сказать дальше, но боится допустить паузу и поэтому заполняет ее либо ненужными междометиями, либо словами-паразитами. Что тут можно посоветовать переводчику? Совсем не обязательно раскрывать рот в тот самый момент, когда его закрыл выступающий. Небольшая пауза перед началом перевода не только не вызовет раздражения у слушателей, но, наоборот, освежит их внимание, дав небольшую передышку от «звукового шума».

Бывают и противоположные ситуации: перевод оказывается перегруженным информацией. Например, слова выступающего: «And, last but not least, there are questions about how easy or difficult it is to install» переводчик переводит примерно следующим образом: «И последний по, так сказать, перечислению, но не последний по значению вопрос состоит в том, насколько просто можно устанавливать такое оборудование». Этот феномен связан с избыточным «служебным рвением» переводчика, который стремится перевести фрагмент максимально точно.

Действительно, популярное английское выражение «last but not least» можно перевести на русский как «последний по порядку, но не по значению (важности)». Но в переводе высказываний «по существу» такие громоздкие и несколько искусственные эквиваленты явно ни к чему. А их точный перевод лишь отвлекает внимание слушателей от гораздо более важных моментов выступления.

Все описанные выше нюансы и требования к квалификации учитываются руководством бюро переводов «ТрансЕвропа» при отборе и тестировании устных переводчиков при приеме их на работу. Все устные переводчики в нашей компании являются профессионалами последовательного перевода с опытом работы не менее 10 лет, имеют приятный на слух тембр голоса и четкую дикцию, умеют корректно вести себя на публике, обучены всем тонкостям протокола официальных мероприятий и, что немаловажно, умеют работать в микрофоном.

Чтобы лично убедиться в этом, до момента оплаты наших услуг клиенты всегда имеют возможность ознакомиться с подробными резюме наших устных переводчиков, а в некоторых случаях – пообщаться с ними по телефону, причем могут сделать это абсолютно бесплатно.

Позвоните нам:

+7 (495) 690-90-84

+7 (495) 749-79-40