«Found In Translation»: необычные истории о переводах и переводчиках
17 сентября 2012 года
Изданная в США книга «Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms our World» увлекательно рассказывает о том, как язык формирует нашу жизнь и меняет мир.
Авторы труда – профессиональные переводчики Натали Келли (Nataly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche) – собрали в книге истории о том, какое важное место занимает перевод в самых разных сферах жизни и на различных уровнях – от НАСА и ООН до тату-салонов.
Герой одной из историй – Петер Лесс. Сейчас ему 91 год. Петер единственный из своей семьи выжил в Холокост: его родители, братья, сестры и бабушка погибли в концлагере Аушвиц. Он принимал участие в Нюрнбергском процессе в качестве переводчика. Петеру пришлось переводить речи людей, имевших отношение к гибели его семьи. На вопрос автора книги, Натали Келли, о том, как он смог это вынести, Петер Лесс ответил, что нужно абстрагироваться от происходящего и действовать как машина. Это и есть высшая степень мастерства.
Далеко не все с этим справлялись. Многим переводчикам пришлось отказаться от участия в процессе – это было слишком тяжело эмоционально. Петер Лесс – пример стойкости и высшей степени профессионализма для всех переводчиков.
Книга «Found in Translation» уже запущена в продажу за рубежом. Пока неизвестно, будет ли она переведена на русский язык.