И переводчики умеют бунтовать – особенно синхронисты. Вести из Европарламента

30 июня 2022

Переводчики-синхронисты Европарламента возмутились нововведениям, принятым Генеральным директоратом парламента по вопросам устного перевода и организации конференций (DG LINC), для синхронного перевода на парламентских выступлениях.

По словам синхронистов, теперь многие докладчики и депутаты имеют право выступать перед парламентом удаленно, при том, что техническая поддержка онлайн докладчиков оставляет желать лучшего. Всем известно сильнейшее напряжение устных переводчиков во время синхронного перевода, а с плохим качеством связи выступающих накал нервного состояния переводчика достиг своего апогея. После такого накала страстей обессиленные синхронные переводчики устроили настоящий бунт, заявив, что с конца июня они приостановят любые переводы в таких невыносимых условиях – одним словом, устроят своего рода забастовку.

Но Европейский парламент не был бы Европейским парламентом, если бы не руководствовался принципом, что незаменимых людей не бывает и вместо того, чтобы отточить техническую связь онлайн спикеров, они просто стали привлекать сторонние бюро переводов для оказания переводческих услуг. Такие действия, к сожалению, являются больше правилом, нежели исключением – многие (даже уважаемые организации) недооценивают труд переводчика будь то устный перевод или письменный перевод, чем зачастую срывают важнейшие мероприятия, договоры, издания книг, брошюр и прочее. Стоит задуматься!

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше