Качество перевода художественной литературы на русский язык падает
17 января 2012 года
Сегодня российская художественная книга занимает около половины книжного рынка. Если не брать во внимание замеченную экспертами и читателями тенденцию падения качества перевода художественной литературы с иностранных языков, ее популярность в России растёт.
Несмотря на факт того, что с 2000-х российские тексты появлялись в списках бестселлеров очень редко, на сегодняшний день они заняли половину из продаваемой на книжном рынке литературы.
Согласно мнению самих переводчиков, причина падения качества переводов – в условиях их работы. Если в 90-х годах профессию переводчика можно было считать хорошо оплачиваемой, то дальнейшее снижение стоимости перевода и постоянное сокращение сроков сдачи изменили это представление. Главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева с грустью констатирует тот факт, что переводчики получают доход не от самих переводов, которые подчас являются их своеобразным хобби, а совершенно от других сфер деятельности.
Для улучшения ситуации специалисты предлагают сосредоточить все усилия на повышении престижа профессии переводчика, иначе существует опасность, что уровень перевода может упасть до уровня студентов младших курсов или еще хуже – автоматического.