Королевский перевод «Нараяниям»

13 августа 2015 года

Прошло уже более четырех столетий с тех пор, как Мелпатур Нараяна Бхаттатири (Melpathur Narayana Bhattathiri) написал «Нараяниям» («Narayaniyam») – поэму на санскрите, восхваляющую бога Вишну. Но этим произведением по-прежнему зачитываются – и не только из-за его религиозного значения, но и из-за выдающейся художественной ценности.

Рави Варма Кочанян Тампуран (Ravi Varma Kochaniyan Thampuran) был очарован строками этого произведения с самого раннего возраста. А последние 25 лет после выхода на пенсию Тампуран – инженер по профессии – занимается переводом «Нараяниям» на язык малаялам.

Воздаяние (отрада)

Тампуран, самый старый член бывшей королевской династии Кочин, счастлив, что его работа понравилась многим читателям. «Все началось как хобби, я никогда не намеревался перевести книгу целиком или издать ее, – говорит 92-летний литератор, который живет вместе с дочерью в городе Кожикоде. – Приятно узнать, что книгу с интересом читают многие люди».

Ощущение счастья усилилось, когда  отрывки из книги, изданной в этом году, были процитированы членами семьи Тампурана в субботу,  в день его рождения, в храме Гуруваюр Срикришна (Guruvayur Sreekrishna). Ведь, если верить легенде, Мелпатур написал «Нараяниям» как раз после посещения этого храма.

Переводы, переводы…

Существует несколько переводов произведения «Нараяниям» на язык малаялам, но, по мнению литературного критика М.М. Башира (M.M. Basheer), версия Тампурама наиболее близка к идеалу, поскольку в значительной степени передает художественные особенности оригинала.

«Большинство переводов на малаялам являются простым прозаичным дословным переводом замечательной поэмы, написанной Мелпатуром, но Тампуран сумел создать чудесные стихи без утраты их содержания, что очень  непросто», – считает доктор Башир.

Тампуран надеется, что его книга поможет читателю лучше понять «Нараяниям».  «Зачастую люди читают «Нараяниям», совершенно не понимая смысла произведения. А так как я изучаю санскрит уже давно, я смог насладиться истинным содержанием произведения еще в раннем возрасте», – утверждает автор.

Тампуран, который имеет научную степень в области электротехники и машиностроения, а также получил степень магистра искусств на английском языке от президиума колледжа Ченнаи, всегда любил литературу. «Я рос на книгах Шекспира и Томаса Гарди. А еще я пробовал свои силы в преподавании английского языке, прежде чем выбрать карьеру инженера, приведшую меня во Францию и Германию», – делится  мыслями  писатель.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше