Перевод «Ромео и Джульетты» на фарси
28 ноября 2015 года
Иранский переводчик Казем Фирузманд (Kazem Firoozmand) объявил о выходе в свет уникальной книги с новым переводом на персидский язык (фарси) «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.
Помимо перевода самого произведения в книге содержатся еще две части: перевод Фирузманда филологического анализа трагедии, выполненного американским литературным критиком, профессором гуманитарных наук в Йельском университете Гарольдом Блумом, а также текст трагедии на английском языке.
«Ромео и Джульетта» относится к раннему этапу творчества Шекспира. Она повествует о двух несчастных влюбленных, чья смерть примирила две наследственно враждующие семьи. Эта пьеса была одной из самых популярных произведений Шекспира при его жизни и, наряду с «Гамлетом», является одной из пьес, на которые делается наибольшее количество постановок.
«Первую трагедию Шекспира иногда недооценивают. Трагическая концовка «Ромео и Джульетта» полностью поглощает остальные романтические аспекты произведения. Она заставляет нас задуматься, являются ли юные влюбленные ответственными за собственное страдание», – пишет Блум.