Проблема перевода в сфере здравоохранения США
15 декабря 2009 года
Полностью понимать своего иностранного собеседника – хорошо, а в случае общения врача и иноязычным пациентом – жизненно необходимо, ведь эффективность лечения напрямую зависит от того, насколько хорошо и они поняли друг друга. Установить правильный диагноз и грамотно описать схему лечения можно только в том случае, если врач либо сам прекрасно говорит на языке пациента, либо прибегает к помощи профессионального переводчика. Проблема перевода в сфере здравоохранения особенно актуальна для многонациональных стран. Например, в Соединенных Штатах она достигла поистине критических размеров.
Бостонская исследовательская компания Common Sense Advisory установила, что на данный момент в медицинской сфере США задействовано от 15 до 17 тысяч переводчиков (средний заработок которых составляет 25-30 долларов в час). Однако с учетом постоянного прироста многонационального населения, потребность в увеличении переводческого штата при больницах и поликлиниках становится все ощутимее. Согласно местным законам, пациент имеет право на получение бесплатной помощи переводчика в медицинских учреждениях. Проблема в том, что нужные специалисты не всегда оказываются в наличии.
Многие больницы, дорожащие своей репутацией и, конечно, здоровьем пациентов, применяют международные стандарты сертификации переводчиков, предусматривающие экзамен на знание языка. В октябре одной некоммерческой организацией был введен в действие первый международный стандарт перевода, позволяющий тестировать переводчиков, работающих в сфере здравоохранения, с целью сертифицировать их именно в качестве медицинских переводчиков (CMI, certified medical interpreter). Сейчас эта система доступна только тем специалистам, кто владеет испанским, но на следующий год ее действие распространится на другие национальные языки.