Проблема перевода в сфере здравоохранения США

15 декабря 2009 года

Полностью понимать своего иностранного собеседника – хорошо, а в случае общения врача и иноязычным пациентом – жизненно необходимо, ведь эффективность лечения напрямую зависит от того, насколько хорошо и они поняли друг друга. Установить правильный диагноз и грамотно описать схему лечения можно только в том случае, если врач либо сам прекрасно говорит на языке пациента, либо прибегает к помощи профессионального переводчика. Проблема перевода в сфере здравоохранения особенно актуальна для многонациональных стран. Например, в Соединенных Штатах она достигла поистине критических размеров.

Бостонская исследовательская компания Common Sense Advisory установила, что на данный момент в медицинской сфере США задействовано от 15 до 17 тысяч переводчиков (средний заработок которых составляет 25-30 долларов в час). Однако с учетом постоянного прироста многонационального населения, потребность в увеличении переводческого штата при больницах и поликлиниках становится все ощутимее. Согласно местным законам, пациент имеет право на получение бесплатной помощи переводчика в медицинских учреждениях. Проблема в том, что нужные специалисты не всегда оказываются в наличии.

Многие больницы, дорожащие своей репутацией и, конечно, здоровьем пациентов,  применяют международные стандарты сертификации переводчиков, предусматривающие экзамен на знание языка. В октябре одной некоммерческой организацией был введен в действие первый международный стандарт перевода, позволяющий тестировать переводчиков, работающих в сфере здравоохранения, с целью сертифицировать их именно в качестве медицинских переводчиков (CMI, certified medical interpreter). Сейчас эта система доступна только тем специалистам, кто владеет испанским, но на следующий год ее действие распространится на другие национальные языки.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше