Родственник погибших возмущен качеством судебного перевода
22 февраля 2013 года
Житель Гонконга Рян Цуй, родственник двух погибших при крушении парома 1 октября 2012 года (в Национальный день), был возмущен непрофессионализмом переводчицы следственной комиссии. Он опасается, что ее ошибки скажутся на результатах расследования.
“Для переводчика, работающего на правительство, не может быть никаких оправданий. Он должен одинаково хорошо владеть и английским, и китайским языкам, – сказал Цуй, – а эта переводчица часто даже не понимала слов свидетелей. К тому же она говорила медленно и с ужасным акцентом”.
Во время слушаний переводчица неверно перевела вопрос о том, был ли зажжен маяк Лама IV или нет, введя в заблуждение председателя следственной комиссии. Ее нередко поправляли юристы.
Родственник погибших осведомился об образовании и опыте переводчицы и попросил комитет заменить ее другим специалистом до того, как будет опрошен главный свидетель – капитан парома.
В секретариате комиссии заявили, что переводчица была отобрана на конкурсной основе и окончила магистратуру Гонконгского университета, а с 1983 по 2001 годы она работала при правительстве.
Пресс-секретарь комиссии отметила, что участие в следственном процессе – довольно нелегкая задача для переводчика: “При устном переводе всегда неизбежны некоторые расхождения с оригиналом”.
Следственная комиссия пока еще не предоставила официальной информации о том, будет ли переводчица отстранена от работы, однако сообщила, что все вопросы, связанные с качеством перевода, будут рассмотрены на специальном совете, состоящем из билингвов.
Напомним, что трагедия, унесшая жизни 39 человек, произошла на пароме Sea Smooth, потерпевшем крушение у берегов Гонконга.