Скупой платит дважды
26 июля 2012 года
На днях, после изучения архивов за прошедшие два года, суд по делам морской торговли Шанхая заявил, что ожесточенные споры между компаниями Китая и их иностранными партнерами разгорелись из-за ошибок перевода в ключевых статьях договоров.
«Хотя такие инциденты составляют всего 5% от всех дел, ошибки, которых можно было избежать, приводят к колоссальным финансовым потерям, особенно со стороны китайских компаний», — заявил Инь Сяньлон, председатель суда.
В 2011 году суд провел слушания по 1981 делу о коммерческих морских сделках.
«Несмотря на то, что статус международного порта требует определенного уровня перевода в области морского права и судоходства, в случае с Шанхаем это не соответствует действительности», — заявил Инь Сяньлон.
В одном из дел за прошлый год, при переводе договора с английского языка на китайский были допущены следующие ошибки: фраза «швартовка в сухом доке» была переведена как «очистка цистерн», а «помимо топлива, предназначенного для внутренних нужд» — как «помимо топлива, предназначенного для внутренних авиаперевозок».
Это стало причиной судебных разбирательств между китайской и иностранной сторонами по вопросам их прав и распределения расходов.
По словам судьи Синь Сяофена, в текстах документов допускается использование некоторых выражений из профессионального жаргона, которые хорошо известны специалистам данной области, но совершенно незнакомы переводчикам широкого профиля.
Также он добавил, что в Шанхае, как и по всей стране, есть множество бюро переводов, но качество их работы зачастую непредсказуемо, а переводчики узкого профиля — большая редкость.
По словам менеджеров этих бюро переводов, их переводчики часто берут заказы любой сложности и передают студентам, чья работа, конечно, стоит дешевле услуг профессиональных юристов.
«Даже для самых способных студентов языковых ВУЗов перевод юридических документов может оказаться сложной задачей», — сказал Жань Сюпинь, профессионал в этой области с десятилетним стажем.
Штатные переводчики таких бюро переводов не обладают навыками, достаточными для перевода договоров, добавил он.
Ли Ян, преподаватель Шанхайского колледжа, подрабатывала в бюро переводов на протяжении двух лет и, сталкиваясь в работе с незнакомой или малознакомой тематикой, обращалась за помощью к отраслевым сайтам или сайтам переводчиков.
«Также много информации можно почерпнуть в специализированных интернет-изданиях, которые, без сомнения, тщательно редактируются», — сказала она, добавив, что от бюро переводов она получает заказы самых различных тематик.
Чао Инь Янь, переводчик-фрилансер, работающая в Шанхае и на острове Тайвань, считает, что современному переводчику необходимо находить в Интернете достоверные источники.
«Хотя поиск информации в сети занимает меньше времени, чем прежде, не вся она достоверна. Постоянно приходится перепроверять полученные данные», — сказала она.
«Переводческие компании должны сделать акцент на переподготовке специалистов узкого профиля, а также на их обучении международным методам перевода юридических документов», — заявил Си Чен, заместитель председателя Шанхайского суда по делам морской торговли.
Он предложил создать экспертную комиссию по вопросам технического перевода в различных областях, что позволит Шанхаю стать международным морским центром к 2020 году.