Преодоление языкового барьера
Творчество женщин-писательниц не должно быть ограничено никакими языковыми барьерами, считает Джей Девика, крайне разборчивая в деле выбора переводимых авторов. Не случайно перевод произведения индийской писательницы К.Р. Миры «Женщина-палач», номинированного на премию «V Abdulla Prize», принес награду и самой переводчице.
Учительница по профессии, Джей Девика ставит перед собой сугубо образовательную цель: перевести выдающиеся работы в сфере социальных наук на язык малаялам (официальный язык индийского штата Керала), чтобы сделать их доступными для местных учащихся. А студенты из высших слоев общества выбирают технические специальности или получают образование за пределами штата.
По ее мнению, на сегодняшний день существует социальный барьер, который препятствует полноценному общению между учителями и учениками государственных учебных заведений, принадлежащими в основном к непривилегированным слоям населения. И в некоторых своих работах, посвященных истории гендерного подхода в штате Керала, писательница уже начала двигаться в сторону установления такого контакта.
«Учебники скучны», – утверждает Девика, которая решила перевести книгу Сатиш Деспанде «Современная Индия» – «книгу-мост», доступную для понимания и специалистам, и студентам, изучающими социальные науки.
Себя же писательница считает не типичной заботливой учительницей, а скорее безжалостным критиком. Эту особенность она позаимствовала у своего научного руководителя Низара Ахмеда. «Он мне словно отец, наставник, он – лучшее, что было в моей жизни. А после того, как он разносил в пух и прах написанное нами, доказывая, что наша работа – нонсенс, мы испытывали к нему благодарность», – улыбаясь, говорит Джей Девика.