Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Синхронный перевод

По мнению большинства исследователей, синхронный перевод появился во время первой мировой войны, а широкое распространение он получил после Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.). В настоящее время синхронный перевод активно используется не только на различных международных встречах и конференциях, но и на радио, телевидении, на лекциях, во время встреч на высоком уровне в транснациональных корпорациях и на важных судебных процессах.

Большинство синхронных переводчиков пользуется двумя или тремя рабочими языками, которые классифицируются как «язык А» (родной), «язык В» (не родной, но освоенный переводчиком в достаточной степени) и «язык С» (с которого переводчик переводит на языки А и В).

При синхронном переводе переводчик сидит в специальной будке, слушает говорящего через наушники и одновременно переводит его речь по микрофону. Синхронный перевод может быть и письменным – в частности, перевод для глухих. Разновидностью синхронного перевода является подсинхрон (перевод шепотом или шушутаж): переводчик сидит прямо в зале, где проводится какая-либо международная встреча, и нашептывает переведенный текст на ухо участнику этой встречи.

В отличие от письменного перевода, ошибки при устном переводе (в том числе и при синхронном) обычно являются результатом неадекватной оценки способностей переводчика к обработке данных. Другие ошибки – например, употребление неестественных просодических или синтаксических моделей, — связаны с чрезмерно большим объемом информации, накапливающейся в рабочей памяти переводчика.

Активное развитие синхронного перевода началось после Второй мировой войны вместе с резким увеличением числа международных встреч и под воздействием процесса глобализации. С начала 1950-х и до начала 1990-х годов синхронный перевод оставался самым популярным видом перевода, которому уделяли основное внимание и авторы научных работ.

Однако значимость синхронного перевода как контекстного действия всегда недооценивалась. Например, американский лингвист Г. Андерсон утверждал, что синхронный перевод осуществляется «в социальных ситуациях – т.е. ситуациях, требующих социологического анализа, где роль переводчика может оказать значительное влияние на развитие групповой структуры и на результат взаимодействия». Немецкий теоретик перевода А. Кирхгоф также подчеркивал необходимость отношения к устному переводу как к коммуникативной системе, на которую оказывают влияние многочисленные лингвистические и внеязыковые факторы.

В начале 1980-х годов многие ученые стали ратовать за более дескриптивный и наблюдательный подход к изучению синхронного перевода, подчеркивая важность синхронного перевода как межъязыковой коммуникационной задачи, в решении которой участвуют говорящий, переводчик и носитель целевой культуры в определенном ситуационном контексте.

В 1994 году австрийский лингвист Г.Пехгакер провел исследование «реального случая» синхронного перевода. Это было первое исследование, в котором синхронный перевод рассматривался как комплексное ситуационное действие. Во время проведения трехдневной конференции Международного совета по малому бизнесу (SCI) Пехгакер изучал различные аспекты синхронного перевода – в частности, перевод форм личных обращений и юмористических фраз.

Среди последующих работ в этой области следует выделить статью ирландского специалиста по устному переводу М. Кронина (2002 г.), который призывал к «культурному перевороту» в исследованиях устного перевода. Отмечая, что эта сфера очень плохо освещена в научных работах, Кронин подчеркивал необходимость нового подхода к изучению всех видов устного перевода (в том числе и синхронного), «поскольку они основаны на экономических, культурных и политических аспектах жизни людей».

Возможно, именно первым признаком такого «культурного переворота» и стало появление в первом десятилетии 21-го века исследований по синхронному переводу с социологической направленностью (В. Дирикер, 2004 г.; А. Вуорикоски, 2004 г.; И. Моначелли, 2005 г. и др.), в которых изучается взаимосвязь между характеристиками синхронного перевода и более широкими социальными контекстами, в которых работают переводчики.