Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Нуждается ли переводчик в профильном образовании?

Сегодня, в эпоху глобализма, большой процент населения нашей планеты в той или иной степени владеет хотя бы одним иностранным языком. Когда возникает потребность в переводе текста с родного языка на иностранный или наоборот, многие хотят выполнить перевод самостоятельно. К сожалению, в большинстве случаев полученный результат оставляет желать лучшего. Но в нашей статье мы поведем речь не о подобных пробах переводческого пера. Очень часто, когда в бюро переводов потенциальные соискатели работы присылают свое резюме, в них нет ни слова о переводческом образовании, при этом несколько абзацев посвящено опыту проживания в стране и общению с носителями языка. Хватает ли такого опыта или прекрасного знания иностранного языка для того, чтобы стать хорошим профессиональным переводчиком?

Вообще профильное переводческое образование появилось сравнительно недавно, а именно в начале 20-го века. До этого помимо монастырских школ, где «взращивали» специалистов в области перевода, систематизированного переводческого образования не было. В результате технического прогресса и развития тесных связей между странами мира в 20-м веке остро встал вопрос о качественном переводе. Первые переводческие курсы были открыты в Германии в 1921 году. С этого времени в странах Европы и Америки наблюдается «бум» переводческих теорий, школ перевода и т.п., которые и стали основой современных программ высшего переводческого образования.

Итак – можно ли хорошо переводить, не имея профильного образования? Конечно, отвечая на этот вопрос, важно разделять переводимые тексты на несколько категорий: перевод технической литературы, перевод юридических текстов и документов, финансово-экономический перевод, литературный перевод, перевод HR-текстов – одним словом, перевод по различным тематикам. Как показывает практика, человек, специализирующийся в технической, юридической или финансовой тематиках, но не имеющий переводческого (или лингвистического) образования, может переводить относительно простые по содержанию тексты. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в стилистической редакторской правке. Если же текст более сложный (а аутентичные тексты могут быть достаточно сложными для понимания в силу своей аутентичности), специалисты без переводческого образования начинают «плавать», допуская смысловые ошибки и грубые неточности в переводе.

Существует категория переводчиков, которые близки к гениальности: не имея лингвистического образования, эти люди от природы наделены чувством языка (носители могут принять такого переводчика за «своего»), хорошо эрудированы, имеют легкий слог и чувствуют все нюансы стиля. На первый взгляд, такие переводчики являются находкой для любого бюро переводов, однако, как и от всех гениальных людей, от таких переводчиков можно ожидать разного рода неприятные сюрпризы. Порой переводчик в корне не согласен с оригиналом и в отличие от обычного переводчика, который поворчит, но переведет то, что было написано, «гений» начинает писать комментарии к оригиналу или вовсе уже не переводит оригинал, а пишет свою точку зрения. Бывали случаи, когда переводчик мог психануть и перед сроком сдачи позвонить в бюро переводов и сказать, что он удалил свой перевод и что нужно позвонить клиенту и объяснить, насколько «плох оригинал, который просто никак нельзя переводить». Поэтому редакторам бюро переводов «ТрансЕвропа» приходится всегда скрупулезно вычитывать перевод после таких переводчиков. Можно привести многие десятки примеров таких «гениальных опусов», но приведем лишь один из них: «Спонсором данного мероприятия, проводимого Администрацией Президента, стал Газпромбанк». – “The event organized by the President’s Administration was sponsored through the good services of Gazprom’s pocket bank”. Можно даже не говорить, какой бы скандал ожидал бюро переводов, если бы оно предоставило клиенту столь эмоционально-окрашенный вариант перевода.

Также хочется остановиться на расхожем мнении, согласно которому только инженеры могут грамотно переводить техническую литературу. Это мнение основано на неудачных переводах, выполненных специалистами с лингвистическим образованием, в которых каждый технический термин переведен неправильно. Но едва ли корректно основывать свое мнение на переводах, граничащих с курьезами: plant and machinery – «растения и машины», cocks and nuts – «петухи и орехи» или «устройство траншеи» – device of trench. Ведь в реальности любой уважающий себя переводчик с лингвистическим образованием изначально выбирает для себя ту предметную область, которая ему интересна, либо с которой он тесно познакомился в силу жизненных обстоятельств (переводческая практика, работа «в поле» и пр). Такие переводчики сравнимы с экспертами в конкретной тематике (тематиках), во всяком случае, в рамках решения переводческой задачи: они владеют терминологией на языке оригинала и перевода, понимают, о чем идет речь, одним словом, они «в теме». Конечно, они не инженеры, но для переводческих целей их опыт достаточен.

Исходя из всего вышесказанного, мы считаем, что переводчику по любой тематике необходимо иметь переводческое образование, которое было бы подкреплено либо вторым специальным образованием, либо огромным опытом и багажом, приравнивающим его или ее к специалисту.